(495)
972 14 16


оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Литература, Лингвистика Разлел: Литература, Лингвистика

Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке

найти еще ...
Ударение в заимствованных словах в современном русском языке Либроком Суперанская А.В.
К книге приложен полный список рассмотренных заимствований (свыше 5000 слов) с указанием их русского литературного ударения.
369 руб
Именное склонение в современном русском языке. Выпуск 1 ЁЁ Медиа С.П. О.
1505 руб

Но восприятие наше такой констатацией не ограничивается. Мы начинаем читать текст в качестве пародии, всматриваться в него как в картину. Мы вступаем в своеобразный диалог с пародируемым текстом, задавая ему вопросы и получая ответы. Что здесь пародируется? Почему, как и зачем? Что хотел сказать автор своим текстом? Все эти вопросы мы будем иметь в виду при анализе текстов пародии. Сопоставление двух планов пародии даёт возможность выявить имитируемые черты. Учитывая перечисленные особенности пародии как жанра и как формы ЯИ, в качестве методологии анализа мы избираем принцип «наложения» текста – образца на текст пародии. Здесь уместно вспомнить о существовании третьего плана пародии, который является результатом сопоставления в сознании первого и второго планов. Смысловая неисчерпаемость, присущая любому явлению искусства, открывается перед нами в третьем плане пародии. 11 Задачей нашего исследования является проникновение в глубину пародийного замысла путём анализа приёмов ЯИ, т.к. в пародии то, что автор говорит своим произведением, совершенно не отделимо от того, как он это делает. Необходимо также отметить, что ЯИ в пародии – это прежде всего приём речевой маски. Вл. Новиков рассуждает об этом явлении так: «Пародист может выглядывать из-под маски пародируемого автора, может даже демонстративно снять её на какое-то время. Но если маска не надевалась, то пародии не было». Определяющим моментом для жанра пародии является также стремление её к лаконичности. Реализация принципов ЯИ будет нами рассмотрена на материале пародий А. Иванова, А. Архангельского, А. Хорта, А. Мурая, М. Владимова, К. Мелихана и др. авторов. 12 ГЛАВА I. § 1. Конструктивные принципы ЯИ и ассоциативный контекст слова в пародии как имитационном жанре. При определении понятия «конструктивный принцип» и «ассоциативный контекст слова» мы будем опираться на концепцию Т. А. Гридиной о ЯИ как явлении, обусловленном реализацией ассоциативного потенциала слова в нестандартных условиях речи. Согласно этой теории конструктивные принципы ЯИ – это принципы моделирования ассоциативного восприятия слова в соответствии с «факторами креативности»». В качестве основных факторов креативности языкового мышления отмечаются: 1) оригинальность – способность продуцировать ожидаемые ассоциации; 2) семантическая гибкость – способность выделять функцию объекта и предлагать его новое использование; 3) образная адаптивная гибкость – способность изменить форму стимула так, чтобы увидеть в нём новые возможности; 4) семантическая спонтанная гибкость – способность продуцировать разнообразные идеи в сравнительно неограниченной ситуации. . С точки зрения Т. А. Гридиной, ЯИ как форма лингвокреативного мышления эксплуатирует механизмы ассоциативного переключения узуального стереотипа восприятия, создания и употребления языковых единиц, характеризуется условностью и интенциональностью – установкой на творчество, эксперимент над знаком на основе различных лингвистических приёмов его трансформации и интерпретацииё. «Эффект ЯИ обусловлен включением знака в новый ассоциативный контекст, 13 обеспечивающий прогноз восприятия языковых единиц с расчётом на определённую (запрограммированную) реакцию адресата (реального или воображаемого)» .

Кто знает: сколько ей веков иль дней «Московская» написано на ней «Особая» добавлена внизу. Я улыбнулся и смахнул слезу. Взошла луна, и долго при луне Находку созерцал я в тишине. Пещера. Питекантропа рука. Пол-литра. Птеродактиль табака Сгрудились питекантропы. У них Глаз – ватерпас – чтоб ровно на троих: Иначе в глаз – и впредь не подходи, Кусок. Глоток. И эра позади. В качестве объекта следующей пародии также выступает авторский стиль. Пародия носит юмористический, дружеский характер, и комический эффект здесь достигается при помощи такого «механизма», как введение нового материала, его подстановка. Согласно логике жанра пародии, автор создаёт свой сюжет, утрированный, гиперболизированный и использует в нём свой образ, которым он подменяет метафору В. Берестова: «улыбка – бутылка». В данном случае наблюдается снижающая тематическая идентификация, подмена «денотата» темы. 24 Т.о., в данной пародии реализуются два конструктивных принципа ЯИ – имитация, которая заключается в имитации отрывочного ритма стиха – оригинала (обилие односоставных предложений, количество которых, по сравнению с текстом—объектом значительно больше), и принципа ассоциативного отождествления, формой проявления которого в данном случае является снижающая тематическая идентификация слова «улыбка». Наличие этих принципов ЯИ в данном случае и определяет комический эффект пародии А, Иванова. Стилистическая неудача автора осмеивается и в пародии А. Мурая. Пародист имитирует неудачную образность стиха—оригинала путём подбора однотипных конструкций, в которые входило бы сема со значением «растение»: «клюква», «липа», «клён», «дуб». А. Мурай обыгрывает многозначность слова «дуб» – дуб в значении «дерева» и «дуб» в значении «глупый человек». Этот приём рассматривается как один из способов реализации такого принципа ЯИ, как ассоциативное наложение. . В данной пародии комический эффект достигается как результат одновременной реализации принципа имитации как «механизма» создания пародии, имитации как конструктивного принципа ЯИ (лексический уровень, смысловой параллелизм), а также принципа ассоциативного наложения (приём обыгрывания многозначности слова): Андрей Мурай. Ботаника любви. Но отчего же так тоскливо Девчонка, цедящая смесь, Ведь что-то есть у ней от ивы И от берёзы что-то есть Вл. Андреев. Ты почему так неприступна, Девчонка, цедящая смесь? 25 Ведь что-то есть в тебе от клюквы, От липы тоже что-то есть. Она сказала: «Ты влюблённый! Ко мне с ботаникой не лезь. В тебе нет ничего от клёна, А вот от дуба что-то есть!» Стиль является также объектом пародии М. Владимова. Михаил Владимов. Погорелец. Ты гори, мой огонь, мой мужчина, Чтобы сбиться с пути не смогла Ах, луна, словно шапка на воре,. Так горит, что не выдержит взгляд! Татьяна Кузовлева. Ни луны нет, ни бра, ни лучины Отчего ж мне светло, словно днём? Это ты. Ты горишь, мой мужчина, Синим пламенем, ясным огнём!Подожгла я тебя ненароком, Разрешая немного потлеть. Но потом это вышло мне боком: Стал ты шапкоопасно гореть!Ты сбивайся с пути, я не против. Просвещу я тебе, темноту, До сих пор ты горел на работе, Ничего, погоришь и в быту! Пародия построена на таком приёме имитации – «механизме» создания пародии, как прём включения в текст – оригинал нового материала и трансформации объекта.

Толкнём колесо истории, – Эй, граждане, торопись! По заданной траектории Летит моя Скоропись – пись! Пародист использует приём тиражирования, подмены однокоренных слов, в результате чего возникает эффект актуализации причинно-следственных отношений между ассоциантами: скорость – скоропись – скоропись – пись. Отношения взаимопереходности, парадоксальной взаимозамены ассоциантов обуславливают комический эффект восприятия пародии. Т. о. принцип ассоциативного отождествления реализуется в данной пародии при помощи обыгрывания парономазов. Принцип имитации реализуется при помощи пародирования авторского стиля: использование грубо-просторечного ругательства «ни черта» в тексте- оригинале в пародии имитируется с помощью другого грубо-просторечного выражения – «хана»; сохранение ритмической структуры стиха, аллитерации (звуки ), характерных для исходного текста. Максимального снижения авторского текста пародист достигает при имитации рифмы оригинала «скорости – вскорости». В пародии она получает звучание «скоропись – пись –торопись» (взаимодействие приёмов имитации и приёма ассоциативного отождествления). 38 В следующей пародии производится дискредитация авторской ЯИ, а также разоблачение гигантомании лирического героя. А. Иванов. Я и Соня, или Более чем всерьёз. Мог ногой топнуть и зажечь солнце Но меня дома ждёт Лорен Софа. Роберт Рождественский. Из книги «Всерьёз» А меня дома ждёт Лорен Соня. Мне домой топать – что лететь к солнцу. А она в слёзы, скачет как мячик: - Что ж ты так поздно, милый мой мальчик? – Я ей спокойно: - Да брось ты, 39 Соня Постели койку и утри сопли. – А она плачет, говорит: - Робик!. – и – долой платье, и меня – в лобик Задремал утром, так устал за ночь Вдруг меня будто кто-то хвать за нос! Рвут меня когти, крики: - Встань, соня! Я тебе, котик покажу Соню!! Пародист наполняем мир лирического героя бытовыми реалиями, выражающимися не только в сюжете, который создаёт пародист, но и в просторечной лексике, которую начинают использовать герои: «домой топать», «утри сопли», «хвать за нос» и т.п. При этом гигантомания 40 лирического героя никуда не исчезает, а наоборот, усиливается. К Софи Лорен он обращается не по имени Софа, а по имени Соня – предельно уменьшительном. Лирический герой, возвышаясь сам, снижает образ героини. Но при этом пародист снижает и образ самого героя, т.к. возникает контраст между бытовым содержанием и формой, в которой сохраняются декларативные патетические интонации лирического героя. В качестве частных моментов пародирования выступают снижающие оценочные игремы – омонимы («соня» в значении «сонливый, любящий много спать человек» и имя Соня), а также игра с паронимами – топнуть (ногой) и топать (домой). Если в первом случае словосочетание «топнуть ногой» можно назвать фразеологическим оборотом со значением «настоять на своём», то во втором случае словосочетание «топать домой» имеет разговорно-просторечную стилистическую окраску. Т.о. снижение образа лирического героя идёт путём трансформации «цитат» из исходного стиха, причём пародист использует такие принципы ЯИ как имитация (ритм, стиль, мотивы первичного произведения), принцип ассоциативного наложения (обыгрывание омонимов «Соня» и «соня») и принцип ассоциативного отождествления (игра с паронимами «топать» – «топнуть»).

Поиск Письма о добром и прекрасном

Гораздо реже и, разумеется, с недобрым чувством говорят о злых. В жизни надо иметь свое служение служение какому-то делу. Пусть дело это будет маленьким, оно станет большим, если будешь ему верен. В жизни ценнее всего доброта, и при этом доброта умная, целенаправленная. Умная доброта самое ценное в человеке, самое к нему располагающее и самое в конечном счете верное по пути к личному счастью. Счастья достигает тот, кто стремится сделать счастливыми других и способен хоть на время забыть о своих интересах, о себе. Это «неразменный рубль». Знать это, помнить об этом всегда и следовать путями доброты очень и очень важно. Поверьте мне! К ЧИТАТЕЛЯМ Отзывы об этой книге просим присылать но адресу: 125047, Москва, ул. Горького, 43. Дом детской книги. Лихачев Д. С. Письма о добром и прекрасном/Сост. и общая ред. Г. А. Дубровской.P Изд. 3-е.P М.: Дет. лит., 1989.P 238 с: фотоил. ISBN 5-08-002068-7 Известный советский ученый, академик Д. С. Лихачев в письмах, адресованных молодому поколению, рассказывает о Родине, патриотизме, о величайших духовных ценностях человечества, о красоте окружающего мира, о нравственном и эстетическом воспитании молодежи. 1 С вопросом о психологии языковой грубости вы можете ознакомиться в моей работе: «Арготические слова профессиональной речи» в кн.: Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964, с. 311-359. 2 Ключевский В. О. Сочинения, т. III

Реферат: Название денежных единиц в древнерусском и русском языках XI-XVII веков Название денежных единиц в древнерусском и русском языках XI-XVII веков

Известно, что составление словарей - одно из самых старых занятий, сопутствующих развитию письменной культуры. “Вычленение слова из текста, его объяснение; изучение его происхождения, изменение фонетического состава, морфологической структуры, эволюции значений, изучение функционирования слова на фоне развития языка, отражающего исторический опыт данного общества – необходимое условие разработки исторической лексикологии русского языка.” (Богатова,1984,3). Все это составляло и составляет основной предмет исторического языкознания (лексикологии и лексикографии) с момента его возникновения. Собирание материала для таких словарей начинается с конца XVIII века. (Н.А.Алексеев “Церковный словарь”). Но болеенаучное организованное изучение письменных памятников и, следовательно, накопления материалов для словарей древнерусского и русского языков начинается с 50-х годов XIX века. (А.Х.Востоков “Словарь церковного языка”, И.И.Срезневский “Материалы для словаря древнерусского языка”). Развитие этимологии тоже начинается с XVIII века. Но до утверждения в России сравнительно-исторического направления в науке о языке этимологические исследования не могли иметь научного знания.

Поиск Язык наш: как объективная данность и как культура речи

И в обороте речи «да нет» «да» выступает в роли связки, близкой к роли соединительного союза «и», с которого иногда в русском языке начинаются предложения в тех случаях, когда без него в общем-то можно было бы и обойтись (примером чему само это предложение). Но в какой из этих ролей выступает «да», всегда ясно из предшествующего и последующего текста и ситуации. То же касается и контекстуальной обусловленности точных значений смысла всех остальных слов, хотя это проявляется и не столь ярко. [68] Т.е. тем, насколько человек различает функционально различное предназначение частей речи, членов предложения, «морфем» (функционально специализированных фрагментов слов: корней, частиц, приставок, суффиксов, окончаний и т.п.); насколько точно он может на основе этого придать словами и тексту в целом определённую смысловую нагрузку; насколько он способен выявить те или иные функциональные несоответствия в речи (тексте) других. [69] И в переводе Н.Заболоцкого “Слова о полку Игореве” на современный русский язык есть текст: «И тогда великий Святослав / Изронил своё златое СЛОВО, / Со слезами смешанно сказав: “О сыны, не ждал я зла такого! / Загубили юность вы свою (вариант: Злое дело сотворили вы), / На врага не вовремя напали, /Не с великой честию в бою / Вражью кровь на землю проливали. / Ваше сердце в кованой броне / Закалилось в буйстве самочинном. / Что ж вы, дети, натворили мне / И моим серебряным сединам? / (…)”» Т.е

Реферат: Возникновение новых фразеологических единиц Возникновение новых фразеологических единиц

В данной статье предпринимается попытка отграничить окказиональные и индивидуально-авторские употребления от неологизмов. Целью такого отграничения явилась для автора, преподавателя русского языка, необходимость, с одной стороны, объяснить значение распространенных, ставших "модными" на страницах газет и журналов фразеологических неологизмов, с другой стороны, ограничить материал только теми фразеологическими новообразованиями, которые имеют все шансы и на существование в будущем, понятны и известны носителям языка сегодня. Для отграничения фразеологических неологизмов от окказиональных употреблений ФЕ были выделены следующие условные критерии: - не менее, чем трехразовая фиксация неологизма разными письменными источниками, - проверка на знание данного фразеологического неологизма носителями языка, - отсутствуие фиксации ФЕ толковыми словарями. Так как образование окказиональных вариантов ФЕ осуществляется не абсолютно независимо от языковых реалий, по воле автора, а по существующим в языке моделям, то и окказиональные варианты ФЕ могут быть одними и теми же у разных авторов: "Повторяемость трансформаций, довольно стройная моделируемость их основных типов, перекличка с диалектно-просторечным варьированием в зеркале лексикографии убедительно показывают, что их "индивидуальность" и "авторство" сильно преувеличиваются исследователями" (Мелерович, Мокиенко, 1987, 154).

Поиск Приди на помощь моему неверью…

В целом же шаманизм и демоническая знахарская культура неотличимы друг от друга по общему им обеим свойству: это — культуры произвольных действий индивидов на свой страх и риск в пределах, отведенных им Божеским попущением. 3. ИСЛАМ — культура, описанная последний раз в Коране. Еще раз отметим, что в современном русском языке слову «ислам» арабского языка однословного эквивалента НЕТ. Арабское слово «ислам» означает не поклонение молитвенному коврику под чтение Корана, а осознанное приведение человеком своей личной ОСМЫСЛЕННОЙ, ЦЕЛЕСООБРАЗНОЙ воли в единство с Божьим промыслом. Насколько это удается людям, и насколько искренне они стремятся осуществить в себе и в обществе ислам, это — другой вопрос. В Коране утверждается, что нет содержательных различий, а тем более взаимных отрицаний, в тех учениях о жизни людей на Земле, которые были даны в Откровениях Свыше: Адаму, Ною, Аврааму, Моисею, Иисусу, Мухаммаду и многим другим известным и забытым людьми Посланникам Божиим. «Скажи: “Мы уверовали в Бога и в то, что ниспослано нам, и что ниспослано было Аврааму, и Исмаилу, и Исаку, и Иакову и коленам израильским, и в то, что было даровано Моисею и Иисусу, и пророкам от Господа их

Реферат: «Оценка человека”: стилистическисниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык «Оценка человека”: стилистическисниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык

В лексическом материале тематической группы “оценка человека” чётко прослеживается взаимосвязь эмотивности, экспрессивности и оценочности, их противопоставленность друг другу и логико-предметному компоненту каждой лексемы. Наличие этих лексических единиц свидетельствует об эмоциональном типе коммуникации, эмотивных знаках как её средстве, через которые наиболее ярко проявляется человеческая индивидуальность. Тематическую группу “оценка человека” можно разделить на семантические подгруппы: 1) моральная оценка человека, например, awful shi (вульгаризм) ‘сволочь, дрянь, подлец’; s o - ose (сленгизм) ‘молодой выскочка, самоуверенный молодой человек’; 2) интеллектуальная оценка человека, например, ass-head (вульгаризм) ‘тупица, идиот’; daffy dame (сленгизм) ‘физически привлекательная женщина недалёкого ума’; look a absolu e i (стилистически сниженная глагольная фразеологическая единица) ‘производить впечатление девушки с низким интеллектом’. Следует подчеркнуть, что граница между моральной и интеллектуальной оценкой является недостаточно чёткой. Иным будет деление слов и словосочетаний на единицы с положительно-оценочным значением и с отрицательно-оценочным значением. 1) Единицы с положительно-оценочным значением, например, Не would ' say “Shi ” (eve ) if he had his mou hful of i ! (употребляется о человеке, который никогда не использует в речи нецензурные слова); cool (американский сленгизм) ‘хладнокровный, невозмутимый; отличный, первоклассный’; ballsy (сленговый эпитет) ‘смелый’; ho -shi (вульгарный эпитет) ‘прекрасный, смелый, умный’; spu ky (сленговый эпитет) ‘мужественный, смелый’; old bird ‘стрелянный воробей, тёртый калач, опытный человек’; ough u ‘крепкий орешек, человек с сильным характером’; old boy ‘дружище, старина’; old girl ‘подруга’; good mixer ‘общительный человек’.

USB-хаб "Gold Rush".
Аксессуары из золота! Мы можем жить в экономически трудные времена, но это не повод экономить на супер-классных аксессуарах для ПК по еще
1003 руб
Раздел: Прочее
Зеркало подарочное.
Материал: латунь, кристаллы Swarovski. Цвет: серебряный. Диаметр: 6,5 см.
7742 руб
Раздел: Зеркала, расчески, заколки
Ультрафиолетовая бактерицидная озонирующая лампа "Longevita Uv Cure mini".
Пора забыть про поглотители запахов и дезодоранты! Современная наука уже давно шагнула вперед. Во всем мире для устранения запахов
2251 руб
Раздел: Калькуляторы

Реферат: Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела

Основная цель исследования предполагает решение следующих задач: распределить фразеологические единицы с компонентом часть тела по классам, учитывая общеизвестные критерии классификации фразеологизмов; рассмотреть некоторые виды парадигматических отношений между этими единицами, в частности синонимию и полисемию фразеологических единиц с компонентом «часть тела»; установить роль данных единиц, их количественное соотношение при лексическом словообразовании. Научная новизна работы состоит в том, что впервые на материале немецкого языка подвергается анализу определенная группа фразеологизмов – фразеологические единицы с компонентом «часть тела». Материалом и методикой исследования стали работы отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии в целом и отдельных ее классов. Языковым материалом исследования послужили произведения немецких писателей-классиков и писателей современности. Основным методом исследования является метод сплошной выборки из словарей немецкого языка, позволяющий выделить данную группу фразеологические единицы из общего разряда фразеологии. Теоретическая значимость исследования.

Реферат: Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах

Особенно важным представляется тщательная группировка терминологизмов, с учетом их принадлежности к той или иной профессиональной сфере, что может привести к созданию нового словаря ФЕ терминологического происхождения. Методы, применяемые в работе, включают дискурсивно-контекстуальный анализ, метод анализа словарных дефиниций для установления сдвигов значения терминологических ФЕ, метод сплошной выборки для получения основного корпуса терминологизмов из различных специальных сфер; интерпретативный метод для понимания и истолкования ФЕ во всей полноте их связей и отношений, в основу которого положена концепция дискурсивного анализа, разработанная Т. ван Дейком (Дейк, 1989). Для этимологического анализа терминологизмов использовался синхронный и диахронный подход. Теоретическая значимость диссертационного сочинения состоит в том, что в нем определяется место фразеологии в современной лингвистике. Кроме того, здесь рассматриваются различные интерпретации термина “дискурс” как отечественными, так и зарубежными лингвистами. Материал исследования может послужить основой для дальнейшего исследования процессов детерминологизации и метафоризации ФЕ из специальных сфер употребления в русле когнитивистики.

Реферат: Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах

Реферат: Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников

Следует выделить объект и предмет. Объект: формирование устно-речевых умений на среднем этапе обучения. Предмет: комплекс упражнений. Исходя из объекта и предмета, формулируем задачи: изучить литературу, раскрывающую влияние фразеологических единиц на процесс коммуникации; изучить учебную и методическую литературу и определить место такой проблемы, как использование фразеологизмов в развитии устной речи, в современной методике преподавания иностранного языка; изучить педагогический опыт обучения иноязычной речи с использованием фразеологических единиц; создать комплекс упражнений и приёмов работы с фразеологическими единицами, способствующих формированию устно-речевых умений школьников; экспериментальным способом проверить эффективность использования данного комплекса упражнений. Изучив проблему и трудности, связанные с использованием фразеологизмов, можно выдвинуть следующую гипотезу: использование фразеологических единиц способствует живому процессу коммуникации при условии, если применять приёмы введения фразеологизмов в школе, закрепляя их специальными упражнениями.

Реферат: Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи) Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи)

Можно без сомнения утверждать, что все культурные и бытовые события в жизни общества находят свое отражение в языке. Одним из заслуживающих внимания аспектом науки о языке является фразеология. Исследованию фразеологических выражений посвящено множество трудов отечественных и зарубежных авторов (Ш.Балли, Л.Блумфилд, А.В. Кунин, А.С.Хорнби, Н.М.Шанский, Н.Н.Амосова, А.И.Смирницкий, акад. В.В.Виноградов, В.Н.Телия). В данной работе мы исследуем одну из сторон обширного состава устойчивых выражений в языке – собственно фразеологические единицы. Идиомой (или фразеологической единицей, тж. ФЕ) можно обозначить один из наиболее образных и беспроигрышных способов сделать речь эмоциональной и лаконичной. Спектр идиом широк: мы можем встретить цитаты исторических персонажей, неоднозначные обывательские выражения и грубые остроты, так как фразеология является не только самой обширной, но и наиболее демократичной областью словарного запаса языка, заимствующей единицы из различных областей человеческого бытия. Состав фразеологических единиц разносторонен, например, «Fi e ke le of fish» при переводе не ассоциируется с выражением «Ну и дела!», а «Mickey Fi » с крепким спиртным напитком, смешанным со снотворным препаратом, использующимся для того, чтобы ограбить выпившего человека.

Реферат: Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке

Интенсивность есть количественная мера оценки качества, мера экспликативности, есть показатель содержания коммуникации” (Туранский 1990: 7). Во всех случаях речь идет о мере количества. Видимо, такая широкая трактовка категории интенсивности восходит к Ш.Балли, который под термином “интенсивность” понимал “все различия, сводящиеся к категориям количества, величины, ценности, силы и т.п.” и далее обобщал: “ количественная разница, или разница в интенсивности, является одной из тех общих категорий, в которые мы вводим любые объекты нашего восприятия или нашей мысли” (Балли 1961:202 - 203). Если у Ш.Балли только подразумевалась связь категорий количества и интенсивности, то Э.Сепир подчеркивает во взаимодействии этих категорий первичность интенсивности как выражающей приблизительное количество: “ градуирование как психологический процесс предшествует измерению и счету” ( Сепир 1985: 43). Под градуированием Э.Сепир понимал явления, которые современные лингвисты относят к области компаративности и интенсивности. Разумеется, термин “интенсивность” может быть отнесен к характеристикам количества объективных признаков предметов окружающего мира. Можно говорить об интенсивности, например, таких характеристик реальных объектов, как рост, вес, цвет, размер.


Лексические и фразеологические предлоги в современном русском языке Флинта Чепасова А.М.
Для студентов, аспирантов и преподавателей филологических факультетов ВУЗов, учителей-словесников.
143 руб
Давайте говорить правильно! Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке Академия (Academia) Скляревская Г.Н.
Мы продолжаем разрабатывать серию, открытую словарем "Давайте говорить правильно! Трудности современного русского произношения и ударения" (авторы Л. А. Вербицкая, Н. В. Богданова, Г. Н. Скляревская. - СПб. , 2002). К настоящему времени опубликованы 4 словаря серии.
225 руб
Учебное пособие для ВУЗов Синтаксис простого предложения в современном русском языке. Высшая школа Лекант
380 руб
Система односоставных предложений в современном русском языке Русский язык Дрофа Бабайцева В.В.
В книге последовательно анализируются структурный, логический, семантический и коммуникативный аспекты синтаксиса русского простого предложения.
493 руб
Краткий словарь-справочник - 176 с. {Давайте говорить правильно! } Трудности грамматического управления в современном русском языке: М: Академия /СПб: Филологический фак-т СПбГУ Скляревская Г.Н., Ваулина Е.Ю.
81 руб
Краткий словарь-справочник Новые и наиболее распространенные сокращения в современном русском языке: Давайте говорить правильно! Академия (Academia) Скляревская
186 руб
Давайте говорить правильно! Новые и наиболее распространенные экономические термины в современном русском языке: краткий словарь-справочник Давайте говорить правильно! Академия (Academia) Скляревская Г.Н.
161 руб
Когнитивно-дискурсивное описание категории аспектуальности в современном русском языке ЛКИ Белошапкова Т.В.
В монографии предлагается новый подход в описании категории аспектуальности.
325 руб
Давайте говорить правильно! Новые и наиболее распространенные финансовые термины в современном русском языке: краткий словарь-справочник Давайте говорить правильно! Академия (Academia) Скляревская Г.Н.
220 руб
Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке КомКнига Шмелев Д.Н.
136 руб
Давайте говорить правильно! Крылатые слова в современном русском языке: краткий словарь-справочник Давайте говорить правильно! Академия (Academia) Мокиенко В.М.
175 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 972 14 16

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг Orthomol витамины Ортомол