(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты

РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ

Разлел: Маркетинг, товароведение, реклама Разлел: Маркетинг, товароведение, реклама

Особенности перевода рекламного текста

найти еще ...
Модели анализа рекламного текста. Учебное пособие Инфра-М, Форум Аниськина Н.В.
Вопросы помогут студентам вспомнить необходимые теоретические сведения, полученные ими на лекционных занятиях.
716 руб
Грамматические основы перевода специального текста. Учебное пособие Английский язык. Бослен Турук И.Ф.
Пособие предназначено для студентов и слушателей всех форм обучения, в том числе с использованием дистанционных образовательных технологий, а также для лиц, читающих специальную литературу на английском языке.
297 руб

Однако на практике такой перевод не всегда возможен. Переводчику нередко приходится искать особые средства для передачи смысловых и стилистических составляющих оригинала. В таком случае достигается прагматическая эквивалентность между оригиналом и переводом, что и определяет коммуникативный эффект рекламы. О прагматических аспектах перевода писал видный теоретик-исследователь В. Н. Комиссаров. Так, согласно его научным разработкам, теория уровней эквивалентности основывается на выделении в плане содержания оригинала и перевода пяти уровней: 1. Уровень языковых знаков; 2. Уровень высказывания; 3. Уровень сообщения; 4. Уровень описания ситуации; 5. Уровень цели коммуникации. На каждом из этих уровней с помощью языкового кода (единиц слов) и обладающих планом содержания, передается особый вид информации. При этом обязательным условием эквивалентности В. Н. Комиссаров считает сохранение доминантной функции высказывания. В этой связи А. Д. Швейцер, который дополнил исследования В.Н. Комиссарова, утверждает, что «прагматический уровень занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности». Отсюда следует вывод, что, адекватный перевод - это перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности. В данной работе, в процессе исследования рекламных текстов, мы предполагаем, что целевая аудитория говорит на ином языке, а также имеет иные специфические особенности социокультурной среды. В связи с этим, прагматическая адаптация – это изменения, вносимые переводчиком в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны целевой аудитории, другими словами, следует правильно передать основную коммуникативную функцию оригинала. Переводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передачи прагматического потенциала оригинала. В частности, это связано с переводом в рекламном тексте фактов и событий, связанных с культурой данного народа, различными национальными обычаями и названиями блюд, деталями одежды, и т.д. А. Д. Швейцер пишет, что переводчик должен передать прагматический аспект содержания переводимого текста путем его переадресации иноязычному получателю «с учетом той реакции, которую вызовет текст, точно передающий денотативный и коннотативный компоненты содержания исходного высказывания у иноязычного читателя. При этом происходит прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально- культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и переводного текста». На практике именно социолингвистические факторы становятся определяющими при переводе текстов рекламы на другой язык. Важное место в теоретическом переводоведении занимают исследования самого процесса перевода, мыслительная деятельность переводчика, исследование его технических приемов. В процессе исследования широко применяются различные теоретические модели и возможные методы перехода от оригинала к переводу (переводческие трансформации). Проводятся психолингвистические эксперименты. § 2. Роль перевода в современном мире XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества.

Sudde ly your ski has a radia su -kissed glow. или: he i fi i e, e dless, limi less possibili ies of lips a d ails. Wi h Eve e. Loads of colors for luscious lips. early as ma y for mails. Such a huge choice – a d such a small coas . Mea s you ca afford o ry hem all. Be differe daily. Be dreamy or drama ic. Experime , bu s ill eco omize. Be bold a d be beau iful – bu do ’ break he ba k. ha ’s a special mou h a d fi ger ip. From Eve e Eve e. ha ’s he beau y of Woolwor h. Станьте ЕЩЕ прекрасней! Откройте для себя СВЕРХУСТОЙЧИВЫЙ макияж ALMAY! Это не только КРАСОТА Вашего лица, Но и ЗДОРОВЬЕ! MARY KAY VISIBLE-AC IO SKI REVEA LO IO Результаты Вызывают ИЗУМЛЕНИЕ Даже у СПЕЦИАЛИСТОВ Следующий способ систематизации рекламных текстов – классификация по СМИ-рекламоносителю. Здесь подразделяет рекламу на печатную (в газетах и журналах), телевизионную, рекламу на радио и в сети I er e . Данная классификация позволяет сосредоточить внимание на собственно media свойствах рекламного текста, естественно отражая те его особенности, которые обусловлены специальными характеристиками того или иного средства массовой информации. Так, реклама на телевидении – это, прежде всего, запоминающийся видео сюжет или яркий визуальный образ, сопровождаемый минимальным словесным текстом, нередко сводящиеся к краткому рекламному слогану или эхо-фразе типа Cha ge he scrip (английский вариант рекламы «Пепси»), или Не давайте насморку водить себя за нос! Слоган должен быть максимально простым. В русскоязычной среде чаще всего успешно существуют те непереводимые слоганы, которые содержат слова из минимального словарного запаса иностранных слов рядового ученика средней школы. Этим фактором во многом обусловлено успешное внедрение на российском рынке таких иноязычных непереводимых слоганов, как: Спортивная фирма ike - Jus do i . Компания So y - I ’s a So y Компания Pa aso ic - from Pa aso ic. Рекламная кампания водки Absolu - Absolu Moscow, Absolu au um , Absolu spri g. Существование иноязычного рекламного слогана в русскоязычной среде на языке оригинала тоже имеет право на существование. Практики перевода рекламы говорят, что английские слоганы в русскоязычной среде требуют определенных условий. Первое условие обязывает целевую аудитория кампании владеть английским языком. Второе – присутствие английского текста в слогане оправдано, так как подчеркивает его иностранное происхождение – «импортность» рекламируемого продукта. Третье условие – слоган должен быть чрезвычайно лаконичен, чтобы хорошо воспринимался и запоминался потребителем, для которого этот язык пусть и знакомый, но все же не родной. Поскольку мы придерживается концепции медиа текста в самом широком понимании, которые в процессе перевода подвергаются целенаправленному анализу, в том числе и коннотативные аспекты текста, то следует рассматривать текст и в экстралингвистическом контексте. Для понимания понятия рекламного текста необходимо рассматривать все его разновидности включающие аудио, видео и идеографические элементы. В радио рекламе важно чтобы в тексте использовалось всё богатство оттенков человеческого голоса и аудио эффектов.

Избыточная повторность того или иного рекламного текста во многом способствует созданию образа «навязчивой» рекламы. Несмотря на общие форматные признаки, которые позволяют выделить рекламу в отдельную группу текстов массовой информации, рекламные тексты отличаются бесконечным разнообразием. Для того чтобы как-то систематизировать это бесконечное разнообразие графических образов и словесных форм выражения, следует прибегнуть к некоторому способу классификации, которая позволит наиболее полно отразить сущность рассматриваемого вопроса. Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будет адекватно воспринят при их гармоничном сочетании. Этот фактор является значимым при переводе рекламы, т.к. переводчик должен учитывать, что, пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести рекламный текст с наибольшей эффективностью. § 2. Классификация рекламных текстов Существуют множество способов классификации рекламных текстов, среди которых можно выделить три наиболее традиционных, основанных на следующих критериях: рекламируемый объект; целевая аудитория; СМИ-рекламоноситель. Классификация рекламных текстов по объекту рекламы основана на систематизации различных групп рекламируемых предметов, как-то: косметика, одежда, автомобили и т.п., что позволяет обозначить концептуальную структуру современной рекламы. Данная классификация позволяет также ответить на такие важные вопросы, как: что наиболее часто становится предметом рекламы; насколько выбор рекламируемых товаров и услуг универсален; в какой степени концептуальный ряд рекламируемых предметов культуроспецифичен? Все эти вопросы чрезвычайно важны для правильного перевода иноязычных рекламных текстов. Тематический анализ рекламы показывает, что к числу наиболее часто рекламируемых товаров относятся предметы косметики и парфюмерии, продукты питания и лекарственные препараты, бытовая техника, одежда, автомобили. Можно сказать, что этот концептуальный набор универсален для рекламного рынка любой страны. Вместе с тем, несмотря на общий процесс глобализации рекламного рынка, тематическая структура рекламы культуроспецифична: содержание рекламы в каждой отдельной стране характеризуется рядом заметных различий, отражающих особенности общественного развития именно в данном культуролингвистическом ареале. Одной из иллюстраций этого положения может служить постепенное вытеснение с рынка западных стран рекламы алкоголя и табачных изделий, как вредной для здоровья продукции. Так, в соответствии с решение британского правительства к концу 2000 г. в Великобритании полностью запрещена реклама сигарет, столь привычная для российского потребителя и приносящая немалый доход, как фирмам-производителям, так и средствам массовой информации: “Legisla io o ba obacco adver isi g i Bri ai before he e d of he year a d phase ou all spo sori g of spor i g eve s by 1006 was heralded by he gover me yes erdays as he oughes a emp ye o defer smoki g i Europe. Heal h campaig ers welcomed he draf pla s o impleme a Brussels direc ive more speedily ha he res of he Europea U io , bu hey were a acked as “misguided” by obacco ma ufac urers amid war i g of housa ds of jo losses i he i dus ry. he proposed ew laws would ba all forms o obacco adver isi g from December 10, he fis adversary of he Whi e Paper i which he gover me foreshadowed hem las year.” he Daily elegraph, 18 Ju e 1999 В России большинство рекламодателей – зарубежные компании.

Поиск Энциклопедический словарь PR и рекламы (Том 2)

В рекламе "ИС" особенно важны в роли ключевых, т. е. организующих смысловое пространство рекламного текста, высказывания слов и выражений. Это: новый и бесплатный (со всеми вариациями и оттенками) как ... (получить что-то), сейчас, теперь, здесь, сегодня, всегда, вдруг, это то, что надо, только что (поступил в продажу и т. п.), улучшение, впервые, загадочный, магический, нужный, эффективный, натуральный, прибыль, выгода, экономия предлагаем, объявляем, сообщаем, извещаем, представляем и даем, советуют (специалисты и др. "авторитеты"), быстро легко недорого, правда о, истина, выгодная сделка, правильное решение, восхитительно, изумительно, сенсационно, революция, ваш последний шанс, улучшение, увеличение, усиление и т. п. Любая реклама должна выражать абсолютную уверенность, строиться на базе пусть и ограниченных "затертых", но верных, проверенных практикой "ИС". Любопытной категорией "ИС" в рекламе являются те слова и выражения, которые запрещены, табуированы в рекламировании, напр., "дорогой", "ребенок", "страх", "темнота", "черный", "гордость", "любовь", "грязный" и др

Реферат: Перевод неологизмов в английских экономических текстах Перевод неологизмов в английских экономических текстах

Поиск Библейские вольнодумцы

В период эллинизма на оформление этой идеи, несомненно, могла оказать влияние и греческая философия, в которой также вызрела идея монотеизма, в особенности у стоиков. Но в Ветхом завете, который складывался на протяжении целого тысячелетия, как раз далеко не все можно было примирить с идеей монотеизма и универсальности бога, слишком многое выдавало в Яхве черты старого национального бога Израиля. Основательно переделать священные книги было уже невозможно, но кое--что, очевидно, можно было предпринять, чтобы примениться к новым условиям. И в Септуагинте это было сделано. Тому, кто читал параллельно два текста Ветхого завета - еврейский и греческий перевод Септуагинты,- уже с первых страниц должна была броситься в глаза одна особенность перевода: в нем совершенно исчезло имя собственное еврейского бога - Яхве. В тех местах, где оно имеется в еврейском тексте, в греческом стоит имя нарицательное "кюриос", что означает "господин", "господь". У евреев, вообще говоря, не было принято произносить имя бога всуе, а в после-пленную эпоху этот запрет, закрепленный в одной из 10 заповедей (Исх. 20:7), привел к тому, что вместо "Яхве" стали произносить "Адонай" - "господь"

Реферат: Общие требования к рекламе, особенности и перспективы развития на российском рынке Общие требования к рекламе, особенности и перспективы развития на российском рынке

Наверное, не много найдется общественных явлений, мнение о которых в нашей стране было бы столь разноречиво, как о рекламе. С одной стороны, есть немало свидетельств, что люди нуждаются в ней, даже ищут ее. Многие отрасли народного хозяйства испытывают настоящую потребность в оперативном оповещении потребителей. И эту потребность удовлетворяет целая сеть разных по структуре и возможностям рекламных организаций. А с другой стороны, довольно широко бытует весьма скептическое отношение к рекламе. К сожалению, сегодняшняя наша рекламная практика вкупе с качеством некоторых товаров и услуг дают немало поводов и для юмора, и для скепсиса. Рекламу можно рассматривать как форму коммуникации, которая пытается перевести качества товаров и услуг, а идеи на язык нужд и запросов потребителя. Взаимоотношение это отнюдь не простое. Так, с самого начала важно помнить, что рекламные объявления, которые мы видим и слышим, являются конечными продуктами целого ряда исследований, стратегических планов, тактических решений и конкретных действий, составляющих в своей совокупности процесс рекламы.

Поиск Словарь культуры XX века

Честертон написал, что "свободный стих, как свободная любовь, противоречие в терминах", а всемирно известный культуролог Вяч. Вс. Иванов назвал В. "способом видеть мир". Может быть, суть заключалась в его раскованности, в тотальной эмансипированности его формы. Недаром в России верлибром активно писали лишь до 1920-х гг., а потом вновь перешли на обычные 5-стопные ямбы и 3-стопные амфибрахии (дело изменилось после "оттепели" 1950-х гг., что тоже характерно). Между тем в Европе и во всем мире В. стал господствующей системой стиха. На Западе им стали даже переводить обыкновенный, метрически организованный стих. Однако именно образцы русского В., в особенности те шесть текстов, написанных В., которые оставил Блок, представляют огромный интерес, причем не только для теоретика стиха, но и для философа и лингвиста. В. - не отсутствие системы, а, напротив, чрезвычайно сложная система, можно сказать, метасистема. Для того чтобы понять это, проанализируем один из самых известных В. Блока. Чтобы было понятно и наглядно, приводим его полностью, пронумеровав строки: 1

Реферат: О некоторых особенностях отображения ситуации понимания в поэтических текстах И. Бродского О некоторых особенностях отображения ситуации понимания в поэтических текстах И. Бродского

Нынче я со стыдом / понимаю – вряд ли сова; но в потёмках любо-/ дорого было путать сову с дроздом Вообще понимание оказывается для поэтического «я» автора принципиальным, и потому из 25 контекстов в данной группе только 5 связаны с обратной ситуацией, причём однажды ощущения, чувства оказываются вернее рационального понимания: Не поймёшь, но почувствуешь сразу: / хорошо бы пяти куполам / и пустому теперь диабазу / завещать свою жизнь пополам. Непонимание в первой подгруппе ролевых персонажей обладает ярко выраженной коммуникативной направленностью (особенно насыщены «коммуникативными провалами» главы-монологи из большого сюжетного стихотворения ‘Посвящается Ялте’): Простите, я не понял: говорит ли / мне что-нибудь такое имя? Да. / Пять лет назад мы с нею разошлись. / Да, правильно: мы не были женаты. Полярная вежливому уточнению просторечно-сниженная деталь речевой характеристики представлена в поэме ‘Горбунов и Горчаков’: «Эй, мужики, из-за чего буза?» / «Да пёс поймёт». Возможно, непонимание, в целом свойственное этой подгруппе (8 контекстов из 19), обусловливает разнообразие форм и ситуаций понимания. Так, оно может носить потенциальный характер и являться долженствованием, поданным в тексте как обращение: Поймите, предо мной был человек. / Он говорил, дышал и шевелился.

Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
42 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10
Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Красный цвет колпачка.
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки

Реферат: Рекламный текст и рекламный слоган – основные элементы рекламы Рекламный текст и рекламный слоган – основные элементы рекламы

Цветовая гамма отлично вписывается в детскую рекламу. Игра цветов, форм, цифр характерна для детского восприятия. И мамы обратят на такую рекламу внимание. По краям рекламы красуются наглядные примеры данной витаминного комплекса препаратов. Коробочки выглядят красочно и тем самым выразительно. Каждая имеет свою отличительную черту в применении и в дизайне упаковки. Насторожила только лишь фраза о сорока, входящих в состав, витаминов. Но, прочитанный следом мелким шрифтом, текст и правдивость информации была восстановлена. Грубая ошибка, на мой взгляд, на основе прочитанного закона о рекламе лекарственных средств, является рекламирование аптеки, где можно купить продукцию. Лексигал Реклама вызывает негативные эмоции. Подбор оттенков мрачный, хотя и реклама не радостного средства, а препарат от запоров. Сначала я посчитала, что изображенная женщина – наркоманка. Картинка подобрана неудачно. Не сразу поймёшь, что она якобы сидит на унитазе. Только после чтения текста вникаешь в проблему. Эта реклама меня не заинтересовала, и я бы на месте читателя пролистала бы её.

Реферат: Мастерская рекламного текста Мастерская рекламного текста

Вырезки из фотографий весьма необычны, поэтому используйте их только тогда, когда на это есть веская причина. Важность заголовков Вторая остановка на пути взгляда - это заголовок. Как автор рекламных текстов вы не должны заблуждаться: заголовок - это самая важная часть рекламного объявления. Если он некоммуникативен, ваше рекламное объявление не будет коммуникативным, независимо от того, насколько сильную иллюстрацию вы использовали или насколько в хорошем вкусе была выполнена компоновка. Я рекомендую вам тратить больше времени, работая над заголовком, чем над всем остальным своим текстом, и очень тщательно подходить к тому, о чем говорит заголовок. Один знакомый художественный редактор говорит, что любой неуч может написать основной текстовой блок, но требуется истинный мастер для создания неотразимых заголовков. (Разумеется, если отвергнут ваш заголовок, ваше рекламное объявление почти наверняка похоронено.) Что делает заголовки выразительными? Каждое хорошее рекламное объявление должно быть способно выполнять роль плаката; никогда не рассчитывайте на то, что читатель будет просматривать текст, написанный мелким шрифтом, чтобы понять СУТЬ информации.

Реферат: Методика подготовки рекламного текста Методика подготовки рекламного текста

Текст разрабатывается с учетом конкретного рекламного средства (для рекламного объявления, помещаемого в периодической печати, рекламной передачи по радио и т. д.), а также характера рекламного сообщения (информация, напоминание, убеждение и т. п.). При разработке рекламного текста специалисты (текстовики) должны руководствоваться рядом правил. Правила, используемые в процессе разработки текста рекламного обращения Высказывайтесь просто Высказывайтесь интересно Высказывайтесь прямо Высказывайтесь утвердительно Руководствуйтесь здравым смыслом Излагайте факты Будьте краткими Будьте правдивыми и благопристойными Будьте не похожими на других и оригинальными Повторяйте наиболее важные коммерческие аргументы Стремитесь привлечь и удержать внимание Говорите читателю, что он должен сделать Избегайте прямых сравнений с конкурентами, не называйте их по именам Важно при составлении рекламного текста учитывать привычки, мотивации покупателей. Под побудительными мотивами обычно понимают побуждения, которыми руководствуются покупатели при принятии решения о приобретении товаров. Как правило, покупатели, приобретая товары, руководствуются одновременно двумя или более мотивами.

Реферат: Структура манипулятивного воздействия в рекламном тексте Структура манипулятивного воздействия в рекламном тексте

Мы определяем стратегию как сверхзадачу, идущую от адресанта, направленную на достижение коммуникативной или практической цели и рассчитанную на определенный перлокутивный эффект. Учитывая это, тактику понимаем как некое речевое действие, направленное на решение одной задачи в рамках одной стратегической цели. Достижение этой цели осуществляется через решение определенной совокупности задач, т. е. через использование целого ряда тактик. Следование стратегической цели заставляет адресанта «не только отбирать определенные факты, но и давать их в определенном освещении, т. е. заставляет соответственно организовывать речь, обусловливает композицию и характер языковых средств» (Одинцов, 1982, 160). Таким образом, стратегия задает угол зрения на предмет речи, сознательно ограничивает возможный объем информации и отбор языковых средств. Все это обусловлено стремлением достичь максимального результата. Кроме того, она предполагает «отбор фактов и их подачу в определенном освещении с целью воздействия на интеллектуальную, волевую и эмоциональную сферу адресата» (Борисова, 1999, 86).

Реферат: Коммерческое название, рекламный текст, бренд, товарный знак, номен: разграничение понятий Коммерческое название, рекламный текст, бренд, товарный знак, номен: разграничение понятий

М.Е. Новичихина, Воронежский Институт усовершенствования учителей В работе изучалась так называемая коммерческая номинация; при этом под коммерческой номинацией понималась языковая номинация учреждений и товаров, преследующая коммерческие цели и ориентированная на получение коммерческой прибыли (например, магазин “Кругозор”, кафе “Гуси-Лебеди”, парикмахерская “Локон”, печенье “К чаю” и т. п.). Термин “коммерческая” применительно к данному виду именования мотивирован двумя причинами: во-первых, именуется коммерческий объект или товар, во-вторых, данное наименование преследует коммерческие цели – служит продвижению товара, услуги и т. п. на рынке. Основная современная лингвистическая литература уделяет внимание как проблеме номинации в целом, так и отдельным ее видам в частности. Но при этом коммерческая номинация как объект изучения до сих пор не попадает в поле зрения исследователей. Отдельные аспекты коммерческой номинации становились предметом обсуждения, однако поиск методик анализа коммерческого названия, выявление критериев эффективности коммерческой номинации до сих пор не проведено.

Реферат: Основные стратегии создания рекламного текста Основные стратегии создания рекламного текста

Также это может быть реклама с использованием поисковых систем, каталогов, конференций, списков рассылки и т. д. Основная задача внешней рекламы состоит в привлечении пользователей на web-сайт компании, хотя могут преследоваться и другие цели. Рекламный слоган или краткое описание загружается вместе с телом статьи, что значительно повышает эффективность. Присутствующая ссылка привлекает внимание, поскольку по умолчанию выделяются на фоне прочего текста. Кроме того, такая реклама индексируется поисковиками. На сайтах с высоким уровнем доверия поисковых машин такая реклама может не только привлечь потенциальных клиентов, но и поднять рейтинг.Психологически текстовая реклама вызывает меньшее раздражение, поскольку практически не сказывается на производительности и не отвлекает ярким действом. Помимо этого, она зачастую говорит более красноречиво.6 Баннеры являются классическим видом рекламы в Интернете. Они позволяют размещать иллюстрации, фотографии, анимацию и иные визуальные образы, нацеленные как на эмоциональное, так и на рациональное восприятие потенциальных клиентов.


Учебно-практическое пособие для вузов Структура рекламного текста: Петербургский ин-т печати Фещенко Л.Г.
449 руб
Комментарий к Федеральному закону от 21 декабря 2004 г. №172-ФЗ 'О переводе земель или земельных участков из одной категории в другую' (постатейный): Документация; Особенности перевода земель из одной категории в другую Новая редакция (в последней редакции от 10 мая 2007 г. ): Правовое регулирование перевода земель; Библиотека журнала 'Право и экономика' Юстицинформ Ялбулганов А.А.,Павлюченко М.В.,Крамкова Т.В.
При подготовке комментария авторским коллективом были проанализированы важнейшие положения как земельного законодательства, так и смежных отраслей российского законодательства, систематизированы и проанализированы многочисленные подзаконные акты.
129 руб
Методическое пособие Особенности перевода общенаучной лексики с русского на английский. НВИ-Тезаурус Борисова
Все права по изданию и тиражированию данной книги принадлежат издателю.
5 руб
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ ФИНАНСОВОЙ СФЕРЫ. (НА ОСНОВЕ «INTERNATIONAL FINANCIAL ECONOMICS» BY THOMAS J.O' BRIEN) Книга по Требованию Софья В.
Большое количество прогрессивных трудов ученых, политиков и экономистов написано именно на английском языке.
1894 руб
Учет и налогообложение в рекламе: Налог на рекламу - 144 с. ~93. 09. 11 047 Особенности бухучета рекламных расходов; Создание товарного знака; Законодательство о рекламе; М: Бератор-Пресс Гуккаев В.Б.
93 руб
Практика перевода английских текстов Андра Клишин А.И.
84 руб
Построение рекламных текста Изд. 1-е 2-е ISBN 5-88759-039-4 5-9531-0037-Х Бератор-Пресс Шатин Ю.В.
88 руб
Введение в теорию и практику перевода: перевод политологического текста: Теоретические и практические основы перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН) Осокин Б.А.
Данное пособие по переводу предназначено для студентов старших курсов и магистрантов факультетов политологии и международных отношений.
349 руб
Некоторые трудности перевода экономических текстов с английского языка на русский МГИМО-Университет Краснов Н.А.
Настоящее пособие предназначено в помощь студентам факультета «Международный бизнес и деловое администрирование», осваивающим предмет «Экономический перевод», и является одним из базовых учебных пособий на третьем курсе.
5 руб

Молочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организмаМолочный гриб можно использовать для похудения, восстановления микрофлоры, очищения организма

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг