(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты

Адаптированные тексты

ПОИСК В ЗАГОЛОВКАХ В ТЕКСТЕ В ТОВАРАХ

Что такое одаренность: выявление и развитие одаренных детей: классические тексты Классические тексты Омега-Л Матюшкин А.М.
Издательство ищет контакты с правообладателями на публикации статей В. М. Экземплярского и перевода статьи К. Г. Юнга "Феномен одаренности".
190 руб
Искусство убеждать словами. Как пишутся гениальные тексты Риторика Попурри Кемп Л.
271 руб

Реферат: Перевод неологизмов в английских экономических текстах Перевод неологизмов в английских экономических текстах
Реферат: Английске тексты Английске тексты
Реферат: Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов
Следует, однако, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций. Впрочем, вероятно, правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю на глаза, особыми заголовками к параграфам. Общая стилистическая картина английской и американской печати пестра, нчиная с «солидных» органов Сити и Уол-стрита и кончая «желтой» бульварной прессой. Для практической работы переводчика наиболее существенными являются следующие характерные черты английской печати: Разговорно-фамильярный характер ряда материалов. «Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов, перифраз и т.п. Официальность титулов и обращений.
Реферат: Устойчивые словесные комплексы в (немецком) публицистическом тексте Устойчивые словесные комплексы в (немецком) публицистическом тексте
Реферат: Текст как явление культуры Текст как явление культуры
Появление и развитие письменной речи порождает принципиально новые возможности культурного прогресса. Базисным знаком письма является не слово, как в разговорном языке, а меньшая и более абстрактная единица – буква. Количество базисных знаков системы при этом уменьшается и становится обозримым. Это ведет к коренным изменениям в логике пользования знаковой системой. Становятся возможным качественно новые способы обработки, восприятия и передачи информации. Запись создает возможность существенно увеличить словарный запас языка. В племенных бесписьменных языках редко употреблявшиеся слова просто исчезали из социальной памяти, на смену забытым словам приходили новые. Словарь таких языков содержит не более 10-15 тысяч слов. В современных языках происходит накопление слов, их количество достигает полумиллиона. С возникновением письменности начинают складываться языковые нормы и правила. Это делает возможным создание нормированного литературного языка. В ней вырабатываются стройные грамматические формы, усложняются речевые обороты и конструкции.
Реферат: Анализ авторской пунктуации в художественном тексте Анализ авторской пунктуации в художественном тексте
Анализ авторской пунктуации в художественном тексте (А.П. Чехов. Мороз. Мужики. М.М. Пришвин. Соленое озеро) Российский Государственный Гуманитарный Университет Реферат выполнила: Мишаева Н.А., студентка IIIк. ИФФ гр.7 Москва 2001 При письменной передачи речи пунктуационные средства ставятся в конце предложения и внутри предложений между словами и группами слов. Знаки препинания служат средством синтаксического и интонационно-смыслового членения речи, указывают на смысловые отношения между частями высказывания и помогают читателю быстрее и правильнее понять содержание текста. Знаки препинания имеют большое значение для восприятия и понимания того, что хотел сказать автор. Они эмоционально нагружены. Художественный текст как продукт речевой деятельности представляет собой последовательность имеющих определенное синтаксическое строение коммуникативных единиц. Хотя предложения, образующие текста, содержательно объединяются и являются частями сложного смыслового построения, каждое из них обладает собственной синтаксической и семантической структурой.
Реферат: Значение текста в художественном образе древнерусской рукописной книги конца XIV – начала XV века Значение текста в художественном образе древнерусской рукописной книги конца XIV – начала XV века
Значение текста в художественном образе древнерусской рукописной книги конца XIV – начала XV века. Введение.При изучении русской национальной культуры, необыкновенно широкой по объёму и глубокой по содержанию, среди многих её направлений, трудно переоценить значение именно книжного искуства. Ведь невозможно отрицать, что так же, как христианство служило основой для формирования и кристаллизации русской государственности и русской культуры, именно Евангелие является тем центром, который сосредотачивает в себе всё разнообразие христианского вероучения, а в некоторые моменты литургии даже олицетворяет собой Господа нашего Иисуса Христа. Отсюда понятно особенное отношение каждого православного христианина к книге как таковой, и к книжному мастерству в частности. Поэтому постоянный поиск новых художественных и технологических способов производства книги традиционно соединяется у нас с бережным отношением к освящённой веками традиции. Безусловно, самым прогрессивным и многообещающим способом изучения искусства вообще, и книжного искусства в частности, является ансамблевый подход, при котором произведение рассматривается во всей своей целостности и гармоничном сочетании отдельных элементов.
Реферат: Анализ акцента литовца при произнесении русского текста Анализ акцента литовца при произнесении русского текста
Реферат: Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна") Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")
Реферат: Лексические особенности научного текста Лексические особенности научного текста


ПОИСК В ЗАГОЛОВКАХ В ТЕКСТЕ В ТОВАРАХ

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг