(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

Англо-русский и русско-английский словарь ПК

ПОИСК В ЗАГОЛОВКАХ В ТЕКСТЕ В ТОВАРАХ

Новый англо-русский и русско-английский словарь с грамматическим приложением Цитадель-трейд, Евро-пресс
Словарь дополнен списками географических названий, наиболее употребительных англо-американских сокращений, единиц измерения, а также кратким грамматическим приложением и таблицей неправильных глаголов.
243 руб
Большой англо-русский и русско-английский словарь. 450 000 слов словосочетаний. Новая редакция Словари, самоучители, разговорники (английский язык) Дом Славянской книги, Хит-книга Мюллер В.К.
Кроме того, широко представлены устойчивые обороты речи, пословицы и поговорки.
1016 руб

Реферат: Иностранные заимствования в лексике английского языка Иностранные заимствования в лексике английского языка
Это такие слова, как: мед, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл.: meodu, совр. англ. mead; древнеангл. he ap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough. К ранним заимствованиям из русского языка относится слово sable (соболь). В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный». Большое количество русских заимствований в английском языке появляется, однако, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.
Реферат: Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода
Нет своего специфического словаря и у языка публицистики. Учитывая это, можно выделить в словарном составе языка типа русского или английского следующие виды стилистической характеристики слов: 1) Нейтральная - у слов, употребляемых во всех типах и жанрах речи, то есть у слов «стилистически немаркированных». Сюда относится подавляющее большинство слов, входящих в ядро словарного состава любого языка. 2) Обиходно-разговорная - у слов, употребляемых в устной речи в «неофициальной» ситуации и не употребляемых, как правило, в письменной речи. (Ср. Русск. Электричка, раздевалка, влипнуть, шлепнуться, тренькать, чудной и пр.; англ. Bobby, booze, dough деньги, duck доллар, movie, buddy, o filch и пр., французский язык: lиchecul isme, ca hos, bla-bla) 1) Книжная - у слов, употребляемых только в письменной речи (в любых ее жанрах) и не употребляемых в обиходно-разговорной речи, хотя в «официальной» ситуации они могут употребляться и в устной речи. (Ср. Русск. Досягаемость, вышеупомянутый, шествовать, благосостояние и пр.; англ. I ebrie y, co flagra io , pecu iary, o comme ce, hereby и пр., французская: presse ime , merpisa , i co gru, defiler) 3) Поэтическая - у слов, употребляемых преимущественно в языке поэзии (иногда также - в «торжественной» прозе). (Ср. Русск. Отчизна, глашатай, очи, уста и др.; англ of , morrow, s eed и др.;) 4) Терминологическая - у слов, употребляемых только или преимущественно в официально-научном жанре.
Реферат: Французский язык в произведениях А.С. Пушкина Французский язык в произведениях А.С. Пушкина
Нет своего специфического словаря и у языка публицистики. Учитывая это, можно выделить в словарном составе языка типа русского или английского следующие виды стилистической характеристики слов: 1) Нейтральная - у слов, употребляемых во всех типах и жанрах речи, то есть у слов «стилистически немаркированных». Сюда относится подавляющее большинство слов, входящих в ядро словарного состава любого языка. 2) Обиходно-разговорная - у слов, употребляемых в устной речи в «неофициальной» ситуации и не употребляемых, как правило, в письменной речи. (Ср. Русск. Электричка, раздевалка, влипнуть, шлепнуться, тренькать, чудной и пр.; англ. Bobby, booze, dough деньги, duck доллар, movie, buddy, o filch и пр., французский язык: l?checul isme, ca hos, bla-bla) 3) Книжная - у слов, употребляемых только в письменной речи (в любых ее жанрах) и не употребляемых в обиходно-разговорной речи, хотя в «официальной» ситуации они могут употребляться и в устной речи. (Ср. Русск. Досягаемость, вышеупомянутый, шествовать, благосостояние и пр.; англ. I ebrie y, co flagra io , pecu iary, o comme ce, hereby и пр., французская: presse ime , merpisa , i co gru, defiler) 4) Поэтическая - у слов, употребляемых преимущественно в языке поэзии (иногда также - в «торжественной» прозе). (Ср. Русск. Отчизна, глашатай, очи, уста и др.; англ of , morrow, s eed и др.;) 5) Терминологическая - у слов, употребляемых только или преимущественно в официально-научном жанре.
Реферат: Системы калькуляции себестоимости Системы калькуляции себестоимости
Эти недостатки могут быть сдерживающими факторами при введении системы, а могут и не быть. Это зависит от желания членов ассоциации совместно преодолевать эти трудности и работать как единая организация. Единые системы являются качественно новым шагом, и многие ассоциации производителей смогли преодолеть все трудности за счет соответствующего обучения и дальнейшего продвижения системы. Заключение. Таким образом, системы калькуляция себестоимости являются достаточно мощным средством воздействия на производственный процесс и представляют несомненный интерес не только для бухгалтера, но и для руководителя предприятия и высшего звена управления. Задача бухгалтера в связи с этим состоит не просто в подготовке периодической отчетности, но и в правильном выборе той или иной системы калькуляции, проведении необходимых дополнительных расчетов. То есть, бухгалтер становится в какой-то мере участником производства и связующим звеном между руководством и производственным процессом. Список литературы. Англо-русский экономический словарь, М. Рус. Яз., 2000. Англо-русский русско-английский словарь на CD. Adobe Li gvo 6.5, 2000. Бухгалтерский учет: учебное пособие, М., ИНФРА-М, 2000. Экспортно-импортные операции: учет и налогообложение, М. В. Ульянова, М.: Главбух, 2000 1 W. B. Lawre ce, Cos Accou i g, 3rd ed.
Реферат: Методы перевода английских собственных имен Методы перевода английских собственных имен
Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют, кончено, правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала. Именно в этих целях в приложении приведены сводные правила практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский. К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: oshiba - Тошиба (правильно Тосиба), Hi achi Хитачи (правильно Хитати), Samsu g Самсунг (правильно Самсон) и др. К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими этими компаниями на отечественном рынке, поэтому в ряде случаев приходится считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в дальнейшем. Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.). Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник любого, даже самого полного из словарей.


ПОИСК В ЗАГОЛОВКАХ В ТЕКСТЕ В ТОВАРАХ

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг