(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

Практические курсы французского языка

ПОИСК В ЗАГОЛОВКАХ В ТЕКСТЕ В ТОВАРАХ

CD-ROM. Francais Platinum. Курс французского языка
Каждый урок содержит словарь, грамматические пояснения к каждому диалогу, упражнения по отработке произношения, написания и обратного перевода слов и фраз. Фильм. Звуковой ряд, слайды и текст помогают понять, как говорят в стране, язык которой вы изучаете, уловить различие диалектов и просто почувствовать язык. Словарь. Иллюстрированный и озвученный словарь курса содержит более 15000 слов (объем достаточный для свободного общения на языке). Грамматика. Доступный по содержанию и удобный в использовании грамматический раздел содержит полный курс морфологии и синтаксиса.
103 руб
CD-ROM (MP3). Лингафонный курс французского языка для начинающих
Каждый урок сопровождается словариком, где приведены наиболее часто употребляемые слова и выражения.
173 руб

Реферат: Французский язык в произведениях А.С. Пушкина Французский язык в произведениях А.С. Пушкина
Следует отметить, что буквальный перевод недопустим, как вытекает из его определения, при таком виде перевода либо искажается содержащаяся в исходном тексте информация, либо нарушаются нормы ПЯ, или имеет место и то и другое. Поэтому случаи буквального перевода, встречающиеся в переводческой деятельности, следует рассматривать как ошибку переводчика. в) Перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является вольным. Вот несколько примеров такого рода перевода из повести Дж.Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в переводе Р.Райт-Ковалевой: I am o kiddi g, some of hese very s upid girls ca really k ock you ou o a da ce floor. - Знаете, иногда, она - дура, а танцует, как бог. (В то время более точный перевод данного предложения мог бы быть: Да, говоря серьезно, некоторые из этих глупых девиц, могут на сто очков обставить вас в танцах.) или: I am lo esome as hell. - Меня тоска заела (более точно было бы: Мне одиноко, как в аду.) So espri e ai u bla c o al. - В голове у него не было ни одной мысли. (Rober Merle, «Derri?re la vi re», перевод Н.Базилина). Во всех приведенных примерах перевод осуществляется на уровне предложений, то есть исходные английские и французские предложения передаются как неделимые единицы, тогда как их вполне можно было бы перевести, как говорят, «ближе к тексту», то есть на уровне словосочетаний или даже отдельных слов.
Реферат: Методика интенсивного обучения французскому языку Методика интенсивного обучения французскому языку
Список литературы 1.Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. М., 1986 г. 2.Денисова Л.Г., Мезенин С.М. Лексика в курсе интенсивного обучения английскому языку в старших классах средней школы.- В жур.: ИЯ в школе.1/93 3.Денисова Л.Г. Место интенсивной методики в системе обучения иностранным языкам в средней школе.- В жур.: ИЯ в школе. 4/95. Шувалова И.В. Психологические факторы эффективности суггестопедии Г.Лозанова.- В жур.: ИЯ в школе.4/91. Зотеева И.Н. Использование элементов интенсивной методики при обучении французскому языку по двухгодичной программе.- В жур.: ИЯ в школе. 4/91. Михайлов Ф.М. Роль общения в развитии личности школьника.-В кн.: Психолого-педагогические проблемы становления личности и индивидуальности в детском возрасте.
Реферат: Темы экзаменов по французскому языку Темы экзаменов по французскому языку
Реферат: Функциональные особенности обращений в современном французском языке Функциональные особенности обращений в современном французском языке
Такое разнообразие точек зрения можно объяснить тем, что обращение в высказывании информационно насыщенно и способно выполнять различные функции. Прежде всего обращения указывают на собеседника, выделяют его как адресата высказывания говорящего. Однако, обращения практически никогда не выполняют только одну дейктическую функцию, они обязательно передают информацию о ситуации общения, о социальных статусах и ролях собеседников. Сигнализировать о социальных аспектах общения - в этом заключается вторая функция обращений. На выбор обращения влияют степень знакомства с партнером по коммуникации, соответствующие статусы собеседников, их иерархическое положение относительно друг друга (начальник-подчиненный, вышестоящий-нижестоящий). Французская исследовательница Д. Перре предлагает различать два понятия - "социальная дистанция" (dis a ce sociale) и "социальная близость" (familiari , 90). Будучи полифункциональным, обращение играет в речи важную роль. Первичной его функцией является привлечение внимания собеседника, с которым говорящий желает вступить в контакт. Помимо этого обращение способно передавать и дополнительную информацию.
Реферат: О значениях и функциях артиклей le, la, les в современном французском языке О значениях и функциях артиклей le, la, les в современном французском языке
Реферат: Социолингвистические аспекты изучения французского языка Социолингвистические аспекты изучения французского языка
Модальная рамка выделенных слов papo er – болтать о пустяках, fou u, squeeze – конченый, пропащий, jac er – болтать, тараторить, moufer – протестовать, “рыпаться” – очевидна. Все слова имеют стилистическую окраску, принадлежат к классу фамильярной лексики современного французского языка. Однако речь идет о Ж. Шираке, его предвыборной кампании, конкретно, об одном его предвыборном путешествии. Автор статьи показывает нам будущего президента в кругу рабочих в роли некого “bo copai ”. Таким он лучше понятен всем. Несоответствие социальных ролей – реальной ( будущий президент Франции) и играемой ( друг рабочих, как бы “свой в доску”) обусловлено прагматическим намерением автора. В приведенных примерах пресуппозиции усиливают модальную рамку, более того, они оказываются первостепенными, а стилистические оттенки слов становятся более выпуклыми. Социальный эффект в данном случае понятен и очевиден. Модальная рамка слов может усиливаться за счёт образа, выделяемого в прагматическом контексте, обусловленного определенными социальными условиями.
Реферат: Когнитивные причины закономерностей семантической деривации производных слов (на материале французского языка) Когнитивные причины закономерностей семантической деривации производных слов (на материале французского языка)
Такой подход к КЗ требует учета его словообразовательных характеристик при анализе ЛСВ многозначного слова. Нередко в ходе исследований словообразовательной системы производные ЛСВ многозначных слов исключаются из исследования, как утратившие (даже частично) словообразовательную мотивацию. Однако, как показало исследование, между словообразовательной структурой (организацией словообразовательных компонентов по модели) производного и его лексическим значением существует тесная связь, что особенно наглядно можно проследить на примере многозначных КЗ. Идиоматичность их семантики не является основанием для исключения таких ЛСВ из исследования на уровне словообразовательной структуры, т. к. в семантической структуре переносных значений производных слов всегда сохраняется “хотя бы след прямого словообразовательномотивированного значения” . Поэтому лексическое значение производного многозначного слова всегда несет на себе отпечаток словообразовательного значения, что и отличает многозначное производное слово (КЗ) от многозначных непроизводных слов.
Реферат: Динамика соотношения типов языковых значений в производных словах, развивающих многозначность (на материале французского языка) Динамика соотношения типов языковых значений в производных словах, развивающих многозначность (на материале французского языка)
Что касается определения ЛЗ, то в данной работе оно понимается традиционно: как сложное по своему составу образование, членящееся на составные элементы, как значение, не являющееся предельной единицей семасиологии . Однако ЛЗ простого слова отличается от ЛЗ производного. Е.С. Кубрякова отмечает, что в отличие от простого слова производное слово обладает свойством двойной референции. Это проявляется в следующем: с одной стороны, производное слово указывает на определенный фрагмент действительности, реферирует (отсылает) нас к миру вещей, что свидетельствует о наличии ЛЗ; с другой стороны, ЛЗ производного строится опосредованно, через значение другого слова и путем указания на тип связи производного и производящего (то есть через СЗ) . Именно в способности выражать ЛЗ через СЗ Е.С. Кубрякова видит особенность ЛЗ производных слов. В.В. Метелева выделяет несколько компонентов ЛЗ производного слова: 1) денотативные компоненты; 2) компоненты оценочного плана (сюда входят потенциальные оценочные семы); 3) стилистически маркированные компоненты .
Реферат: Категория вида во французском языке Категория вида во французском языке
Реферат: Билеты - Практическая фонетика Испанского языка Билеты - Практическая фонетика Испанского языка
Экзаменационный билет по предмету ПКВЯз. ИСП. ПРАКТИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА Билет № 1 В каких случаях происходит перенос ударения на разные слоги? Приведите примеры. Обозначьте интонацию в предложении, переведите: їCuб do regresa Es eba , el lu es o el mar es? Как передается на письме согласный ? Приведите примеры. Как артикулируется звук или - произносится в следующих словах: e go, I gla erra, domi go, gui arra, peligro, progreso, siglo? Охарактеризуйте гласный по сравнению с русским Ar uro o escribe, Ar uro lee. Переведите. Определите восходящие дифтонги в словах: suave, luego, causa, doy, viuda, cua ro, violн .


ПОИСК В ЗАГОЛОВКАХ В ТЕКСТЕ В ТОВАРАХ

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг