(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты

Русский язык Риторика

ПОИСК В ЗАГОЛОВКАХ В ТЕКСТЕ В ТОВАРАХ

Русский язык. Учебник для 2 класса специальных образовательных учреждений VIII вида Специальная (коррекционная) общеобразовательная школа Владос Воронкова В.В.
616 руб
Русский язык. 5 класс. Рабочая тетрадь. В 2-х частях. Часть 1 Рабочие тетради. Русский язык Генжер Богданова
Такие задания отмечены звездочкой.
169 руб

Реферат: Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций. В нашей работе рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд, вид трансформаций – грамматические трансформации. Мы считаем его наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка.
Реферат: Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
Каждый персонаж произведения знаменателен использованием особого пласта лексики английского языка, употреблением присущих именно его речи грамматических конструкций. Так в речи малообразованных и неграмотных персонажей преобладают такие элементы просторечия, как фонетические и грамматические неправильности. Причина мастерского использования А. Силлитоу просторечия кроется в том, что писатель, выходец из рабочего класса, знаком с данным элементом английского языка не понаслышке. Обладание тонким восприятием английской речи способствовало созданию особого речевого колорита в произведениях А. Силлитоу. Предметом моей работы является научная дисциплина под названием теория перевода. Еще не было периода, когда бы с такой силой и живостью отличался интерес к переводу и к разнообразным теоретическим проблемам, связанным с ним. В частности, вопрос, рассматриваемый в данной работе, проблема перевода английского просторечия на русский язык, занимает особое место в научной дисциплине теория перевода, по причине того, что эта проблема недостаточно разработана.
Реферат: Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках
Введение. Среди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологических единиц. Опираясь на связи с общезначимыми для носителей той или иной культуры пути смысловой коммуникации, фразеологизм преодолевает в достаточной мере строго соблюдаемое на уровне лексем и их организованных сочетаний, используемых в речи, соотношение между количественным объёмом элементов высказывания и содержащимся в нём значимым содержанием. Фразеологические сочетания выступают в языке как способ упаковки усложнённого комплекса переживаний и мыслей в сжатом виде. Поэтому им присуща особая узуально и окказионально проявляющаяся организация на всех уровнях. Рождаясь первоначально под пером писателя, публициста, в устах политика или, наконец, в повседневном человеческом быту как результат схватывания в ограниченном словесном образовании каких-то черт, отношений, свойственных окружающему миру, они приобретают статус фразеологичности при соблюдении обязательного условия их включения в круг всеми употребляемых языковых единиц.
Реферат: Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках
Реферат: Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”) Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ . .3 ГЛАВА I. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ФУНКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ .7 1.1 Процесс демократизации современного английского языка .7 1.2 Понятие «сниженная»/разговорная лексика 1.3 Классификационные стратегии разговорной лексики ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК . .15 2.1 Проблема перевода сниженной лексики английского языка . 15 2.2 Критерии качества перевода сниженной лексики . .18 2.3 Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа С. Кинга «Долгий путь» 25 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ .34 ВВЕДЕНИЕ Быстрое развитие информационных технологий и средств коммуникации, однополюсная картина мира позволяют в настоящее время говорить о процессах глобализации в мировом сообществе. Это, с одной стороны, приводит к унификации и стандартизации мировых культур, а с другой стороны, повышает самосознание некоторых представителей национальных культур, выводит на первое место желание сохранить специфику и особенности своей культуры при уважении к представителям других культур и разумном приятии самих этих культур.
Реферат: Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь") Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")
Реферат: Особенности русского языка эпохи 1917г. Особенности русского языка эпохи 1917г.
Реферат: Русский язык (Шпаргалка) Русский язык (Шпаргалка)
Красные, зеленые, лиловые, желтые, синие полотнища света падают на прохожих, скользят по фасадам .Однородные определения могут характеризовать предмет также с разных сторон (объединяющим признаком может служить отдаленное общее понятие, сходство производимого признаками впечатления, внешний вид и т. д.) Наполеон сделал вопросительный жест своею маленькою, белою и пухлою рукой. Как правило, однородными являются художественные определения (эпитеты). Обычно выступают в роли однородных определений прилагательное и следующий за ним причастный оборот. Было как- то по-хорошему грустно в этом маленьком, уже тронутом поздней осенью саду. Однородными становятся определения, противопоставляемые сочетанию других определений при том же определяемом слове, например: Раньше в этом квартале были узкие, грязные улицы, а теперь — широкие, чистые. Неоднородные определения. Определения являются неоднородными, если предшествующее определение относится не непосредственно к определяемому существительному, а к сочетанию последующего определения и определяемого существительного, например: Солнце скрылось за передовым низким разорванным облаком .Неоднородные определения характеризуют предмет с разных сторон, в разных отношениях, например: большой кожаный портфель (размер и материал), продолговатое бледное лицо (форма и цвет). 48.Предложения с обособленными членами.
Реферат: Официально-деловой стиль русского языка Официально-деловой стиль русского языка
Это также связано с императивным характером официально-деловых текстов. Рассмотрим пример: « При изучении любого международного соглашения, а в особенности соглашения об устранения двойного налогообложения, прежде всего необходимо четко определить сферу его действия в двух аспектах: - налоги, на которые распространяется действие соглашения; - территории, на которые распространяется действие соглашения» (Консультант. 1997. № 24). Даже в этом коротком отрывке имеются слова и словосочетания с официально-правовой окраской (международное соглашение, двойное налогообложение, налоги), выражающее долженствование словосочетание необходимость определить, такие черты, как строгость выражения мысли, беспристрастная констатация, полная безличность изложения. Для официально-делового стиля характерна тенденция к сокращению числа значений слов, упрощению их семантической структуры, к однозначности лексических и сверхсловных обозначений, вплоть до узкой терминологизации. Поэтому достаточно часто в текстах данного стиля даются точные определения применяемых слов и понятий, т. е. четко ограничивается их семантический объем.
Реферат: Русский язык Русский язык
Краткое сообщение на тему: Русский язык Выполнила: ученица школы № 17 Лазаренко Надежда Улан-Удэ 1999 год I.Введение 1. Общие сведения о русском языке. Роль русского языка в жизни общества. Русский язык - национальное достояние русского народа, государственный язык РФ и язык межнационального общения. Русский язык - первоэлемент великой русской литературы. Русский язык как один из индоевропейских языков. Русский язык в кругу других славянских языков. Роль старославянского языка в развитии русского языка. Русский язык и его контакты с другими языками. Современный русский литературный язык как функционирующая и развивающаяся знаковая система. 2. Наука о русском языке. Наука о русском языке и ее разделы. Развитие науки о русском языке в ХУШ - ХХ вв. Виднейшие ученые-русисты. II. Система языка. 1. Фонетика. Орфоэпия. Звуки речи: гласные и согласные; гласные ударные и безударные; согласные звонкие и глухие, мягкие и твердые. Парные и непарные согласные по звонкости и глухости, по мягкости и твердости. Сонорные согласные. Щипящие и Ц. Сильные и слабые позиции звуков.


ПОИСК В ЗАГОЛОВКАХ В ТЕКСТЕ В ТОВАРАХ

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг