(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

Сказочные повести и литературные сказки

ПОИСК В ЗАГОЛОВКАХ В ТЕКСТЕ В ТОВАРАХ

Повести и сказки для детей Книга по Требованию Анна П.С.
799 руб
Сказочные повести об Азове: история Нобель Пресс А.С. О.
809 руб

Реферат: Повесть «После сказки» Повесть «После сказки»
Ребенок же погибшей легенде противопоставил сказку о белом пароходе и уплыл к нему со своей детской непримиримостью к законам Орозкула. В трагическом финале уходит Рогатая мать-олениха, уплывает рыбкой мальчик, отвергая не людей, а зло, жестокость в них. Закрыв книгу, мы, читатели, чувствуем ответственность за гибель ребенка. К этому, наверное, стремился автор, создавая произведение. Способность сопереживать, откликаться на чужую боль, не быть равнодушным — не в этом ли главная задача литературы? И произведение Ч. Айтматова вполне отвечает этой цели. Сам писатель так говорит о себе: “Тот день, когда я перестану беспокоиться и мучиться, искать и волноваться, будет самым тяжелым днем в моей жизни”. Список литературы
Реферат: Лингвистический анализ текстов американской Литературной сказки Лингвистический анализ текстов американской Литературной сказки
Актуальность данного исследования обусловлена темрименении для лингвостилистического исследования теории интертекстуальности, что повышает экспликаторный потенциал данного стилистического исследования. Научная новизна работы состоит в применении для лингвостилистического исследования теории интертекстуальности, что повышает экспликаторный потенциал данного стилистического исследования. Теоритическое значение работы состоит в разработке и применении процедуры лингвостилистического анализа и его интеграции с теорией интертекстуальности. Практическое значение состоит в возможности использования результатов материала исследования в курсах лингвостилистики, лексикологии и при написании курсовых и дипломных работ. Материалом исследования послужили аутентичные тексты 30 АЛС 26 авторов, общий объем которых составил около 450 страниц. ГЛАВА 1. Теоритические предпосылки для лингвостилистического анализа художественного текста АЛС. 1.1. Принципы илнгвостилистического анализа художественного текста. Говоря о лингвостилистическом анализе художественного текста, необходимо определить художественный текст как таковой. Текст рассматривается как закрытая система сложной внутренней организации, все элементы и уровни которой находятся в тесном взаимодействии и ориентированы авторской точкой зрения на передачу определённой эстетико-познавательной информации.
Реферат: "Светлее алмазов горят в небе звёзды" (Английская литературная сказка как явление) "Светлее алмазов горят в небе звёзды" (Английская литературная сказка как явление)
Герои английской сказки приходили к своим создателям сами. Их творила сама Англия, её природа, истории, обычаи. Не случайно А.А. Милн писал о книге К. Грэма: "Иногда мне начинало казаться, что я сам её написал". Английские сказочники часто обращаются к миру, созданному их предшественниками, или помещают в него своих героев. В книге Э. Несбит "Билли-король" лев диктует единорогу; барельеф, на котором изображён бой этих чудовищ, находится в парке, где гуляет Мэри Поппинс со своими питомцами, а Пожилой Джентльмен увлечённо читает книгу Киплинга1 . Всё это доказывает, что английская сказка является единым литературным явлением и развивается в русле определённых традиций. И начало этой традиции положил конечно же Чарлз Доджсон - Льюис Кэрролл. В книгах Кэрролла есть почти всё, что будет впоследствии развивать английская сказка: стихия юмора, игры, смеха, в которой порой звучат печальные, почти трагические ноты, необычайная лёгкость всего повествования, которое развивается, кажется, само собой, без каких-либо усилий со стороны автора, непрерывное жонглирование словами, фразами, понятиями, пародийность иронии как принцип самой структуры произведения.
Реферат: Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки  Дж. Роулинг и ресурсы их передачи Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи
Общий объем анализируемых текстов составил более 2000 страниц. Целью исследования является изучение структурных и лексико-семантических параметров текстов в жанре фэнтези на материале и рассмотрение способов их трансляции при переводе на русский и немецкий языки. Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач: - описать структурно-типологические характеристики анализируемого произведения в жанре фэнтези; - исследовать национально-культурные и языковые особенности текста анализируемого фэнтезийного произведения; - провести сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинальных произведений и их переводов на русский и немецкий языки и выявить основные трудности, связанные с переводом анализируемого произведения; - проанализировать реалии Первичного и Вторичного миров оригинальных произведений и рассмотреть способы их передачи на русский и немецкий языки; - осуществить лингвистический эксперимент по установлению ассоциативных полей вымышленных названий в переводах анализируемого произведения на русский язык и дать лингвистическую оценку переводческим окказионализмам.
Реферат: Отражение стереотипов в литературной сказке Отражение стереотипов в литературной сказке
Содержание Введение Глава I Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки 1.1 Сказка как особый тип текста 1.2 Типология сказки. Различия литературной и фольклорной сказки 1.3 Определение картины мира 1.3.1 Особенности мифологической картины мира 1.3.2 Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира Выводы Глава II Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки «Хоббит» 2.1 Функции мифологем в тексте литературной сказки 2.2 Стереотипизация основных качеств национального характера англичан Выводы Заключение Summary Список использованных источников Введение Настоящая работа посвящена изучению национальных стереотипов на примере литературной сказки Джона Толкина «Хоббит». Актуальность работы заключается в выявлении лингвокультурологических особенностей жителей Британских островов. В качестве теоретической базы были использованы работы Апресян Ю.Д., Будур Н.В., Гречко В.А., Ерофеева Н.А., Масловой В.А., Питиной С.А., Мелетинского Е.М. и т.д. Объектом настоящего исследования является текст сказки.
Реферат: Жанровая специфика литературной сказки Жанровая специфика литературной сказки
Здесь не может быть подделки, здесь поэзия и выдумка – первоклассны, здесь индивидуальность автора исключительна». Думается, что Е.Л. Шварц открыл в себе вначале талант сказочника именно для детей, а лишь спустя время он оформился как сказочник для взрослых в своих «взрослых» пьесах. Цимбал С.Л. В монографии «Евгений Шварц» отмечал, что «Шварц учился трудному искусству увлекательно, остро и неожиданно рассказывать ребятам о самых сложных, а иногда и противоречивых явлениях действительности. Сказка рассказывается не для того, чтобы скрыть, а для того, чтобы сказать во всю силу о том, что ты думаешь». Автор данной работы считает, что именно благодаря сказке ребенок овладевает навыками взрослой жизни, распознает критерии добра и зла, стремится воплотить в жизнь свои мечты и желания. 1. Жанровая специфика литературной сказки Литературная сказка как отдельное литературное явление выделилась еще в прошлом столетии и «давно стала полноправным литературным жанром» . Она находится на стадии активного развития, однако до сих пор не существует четкого понимания ее жанрового своеобразия. Ситуация с трактовкой понятия «литературная сказка» может быть кратко представлена так: сказки бывают разные, «но в науке до сих пор не создано единой классификации» .
Реферат: Образ волшебника в сказочной повести Л. Лагина "Старик Хоттабыч" Образ волшебника в сказочной повести Л. Лагина "Старик Хоттабыч"
Глава 1. Литературная сказка как жанр произведения Л. Лагина «Старик Хоттабыч» 1.1 Сущность понятия литературной сказки и ее признаки. Типы сказок Исследование жанра литературной сказки имеет многолетнюю традицию в отечественной филологии (Л. Ю. Брауде, Т. Г. Леонова, Ф. Ярмыщ, М. И. Липовецкий , И. П. Лупанова, Л. В. Овчинникова и т. д. ) Литературная сказка является одним из самых трудноподдающихся определению и классификацию жанром. Причина этому – его парадоксальность. Тяготея к народному образцу авторская сказка противоречит ему и отталкивается от него. Понятие «литературная сказка» неточно, так как объединяет разнородные определения. С одной стороны, он заставляет вспомнить о латинском «li era»- буква, письмо. Слово же «сказка» происходит от «сказывать», «говорить» и напоминает о фольклоре истинного жанра. Эта амбивалентность представляет определенную сложность исследования жанра к существованию различных точек зрения на природу литературной сказки. Самые разные толкования и объяснения понятия « литературная сказка» отражены во всевозможных словарях и справочно-энциклопедических изданиях и разных работах исследователей.
Реферат: Своеобразие жанра литературной сказки советского периода Своеобразие жанра литературной сказки советского периода
Новый подъем переживает традиционный для русской литера­туры жанр - автобиографическая повесть о детстве (А.Толстой, Гайдар, Пантелеев и другие). Оживляется детская драматургия - благодаря пьесам Маршака, Шварца, Габбе, Михалкова. Важным шагом вперед было сочинение пьес с расчетом на исполнение са­мих детей - от малышей («Кошкин дом» Маршака) до подростков (пьесы Шварца и Габбе). Развитию детской драматургии способствовало появление те­атров для детей, обновление циркового искусства, всеобщее увле­чение кинематографом. Нередко прозаические стихотворные произведения переделывались авторами в пьесы или киносцена­рии (Маяковский даже сам снимался в кино). Актуальными для детской литературы в целом были темы ре­волюции и Красной Армии, героики борьбы с врагами советской власти, темы интернационального единства, коллективного труда и т.п. Бурно развивалась и веселая детская книжка, несмотря на сильнейшее противостояние ревнителей «серьезного» воспитания. Именно в 20-30-е годы произошло кардинальное обновление круга детского чтения. Отчасти сами собой, отчасти по приказам об изъятии исчезли из библиотек книги, проникнутые духом сен­тиментальности, послушания, религиозной и иной благостности.
Реферат: Специфика Скандинавской литературной сказки Специфика Скандинавской литературной сказки
В каждой сказке Андерсена сливаются две действительности. Одна - подлинная жизнь цветка, мухи, дерева, чашки или кофейника; другая - не менее подлинная - судьба человека, история человеческой жизни: детства, юности, зрелости, старости, смерти. Сочетание сказочного, волшебного и реального, обыденного делает произведения Андерсена двуплановыми, одинаково интересными и детям, и взрослым. Дети воспринимают внешнюю, конкретную форму сказочного события, поддаются очарованию вымысла, их завораживает победа добра над злом, быстрая смена событий, взрослые понимают стоящие за сказочной схемой сложные человеческие отношения, находят в этих сказках глубокую философию, примеры подлинной жизни с ее радостями и разочарованиями, любовью и смертью, правдой и ложью. Литературная сказка, по мысли Андерсена, явление универсальное: «Сказочная поэзия — обширнейшее царство, которое простирается от сочащихся кровью могил древности до наивного детского альбома. Она охватывает и народное творчество, и литературные произведения, она является представителем поэзии всех видов, и мастер, овладевший этим жанром поэзии, должен уметь вложить в него трагическое, комическое, наивное, ироническое и юмористическое»4.
Реферат: Русская повесть первой половины XVIII века и западноевропейская литературная традиция Русская повесть первой половины XVIII века и западноевропейская литературная традиция
Скажем, роман графини д' Онуа «Ипполит» (1690) представлен в России как «История об Ипполите, графе Аглинском, и о Жулии, графине Аглинской же, любезная всему свету и курьозная инвентура» и как перешедшая в лубок новелла из романа, ставшая популярной повестью, - «О принце Лапландийском и острове вечного веселия» (см.: Веселовский А.Н. История русского романа: Записки слушательниц по лекциям А.Н. Веселовского. М., 1909). И оригинальные повести, и переводы, и повести-переделки - три основных потока русской прозы первой половины XVIII в. - развиваются в тесной взаимосвязи. Порой переводная повесть становится источником русской вариации; если же учесть, что уже в переводе оригинал подвергается русификации и переработке, становится понятным, насколько далека повесть-переделка - вторая ступенька интерпретации европейского оригинала - от первоисточника.


ПОИСК В ЗАГОЛОВКАХ В ТЕКСТЕ В ТОВАРАХ

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг