(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

Теория перевода

ПОИСК В ЗАГОЛОВКАХ В ТЕКСТЕ В ТОВАРАХ

Теория перевода и переводческая практика Аудитория Рецкер Я.
Книга издана с новыми, расширенными дополнениями видного российского лингвиста доктора филологических наук, профессора Д. И. Ермоловича, отражающими изменения, произошедшие в языке и науке о переводе за период со времени первого издания книги.
409 руб
Теория перевода. Учебное пособие для вузов Университеты России Юрайт Збойкова Н.А.
Каждый раздел заканчивается контрольными вопросами для проверки усвоения материала.
256 руб

Реферат: Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000 Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000
Реферат: Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000 Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000
Билет № 9 1. Поясните, что понимает Л.С. Бархударов под «референциальным значением знака». Приведите примеры. 2. Поясните, что понимается под прескриптивной дисциплиной. Приведите примеры. 3. Перечислите три основных вида синтаксического варьирования. Приведите примеры. 4. Поясните, что понимается под последовательным переводом с записью. 5. Поясните, что понимают под лексическими заменами. Приведите примеры. 6. Поясните, что понимают под экспликацией. Приведите примеры. 7. Поясните, что понимают под нормой перевода. Билет № 10 1. Поясните, что понимает В.Н. Комиссаров под «эквивалентностью». Приведите примеры. 2. Укажите границы функционирования сокращенного перевода. 3. Поясните, что понимается под синонимическим трансформированием. Приведите примеры. 4. Поясните понятие переводческого соответствия. Приведите примеры. 5. Укажите принципы описания фразеологических соответствий. 6. Укажите область применения синтаксического уподобления. Приведите примеры. 7. Поясните, что понимают под прагматическим потенциалом текста.
Реферат: Предмет, задачи и методы теории перевода Предмет, задачи и методы теории перевода
Предмет, задачи и методы теории перевода Комиссаров В. Н. 1. В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение». В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. 2. Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.
Реферат: Концепция М.М. Бахтина и интерпретативная теория перевода Концепция М.М. Бахтина и интерпретативная теория перевода
Из этого определения вытекает огромное значение для гуманитарных наук высказывания (текста), диалогическая природа которого реализуется по Бахтину как в короткой (однословной) реплике бытового диалога, так и в объемном тексте, представляющем собой многотомный роман или научный трактат .2 По мнению Бахтина, текст как высказывание есть "субъективное отражение объективного мира - выражение сознания, что-то отражающего" и, как таковой, текст является "исходной точкой всякой гуманитарной дисциплины" (Бахтин, 1986, 484). В отличие от точных наук, представляющих собой монологическую форму знания: "интеллект созерцает вещь и высказывается о ней", - гуманитарные науки, считает Бахтин, - это "науки о духе", ориентированные на речь ("слово"). "Дух (и свой и чужой) не может быть дан как вещь (прямой объект естественных наук), а только в . реализации в текстах" . "Гуманитарные науки - науки о человеке в его специфике, а не о безгласной вещи и естественном явлении. Человек в его человеческой специфике всегда выражает себя (говорит), то есть создает текст (хотя бы и потенциальный). Там, где человек изучается вне текста и независимо от него, это уже не гуманитарные науки (анатомия и физиология человека и др.)" . Итак, по Бахтину, именно текст как высказывание является "первичной данностью (реальностью)", из которой только и могут исходить гуманитарные науки, поэтому 2 Согласно Бахтину «диалогические отношения — это отношения (смысловые) между всякими высказываниями в речевом общении» (Бахтин, 1986, 488). "Книга, т.е. печатное речевое выступление, также является элементом речевого общения. (которое) на что-то отвечает, что-то опровергает, что-то подтверждает, предвосхищает возможные ответы и опровержения, ищет поддержки и пр." (Бахтин, 2000, 429-230). можно утверждать, что гуманитарные исследования направлены "на мысли о мыслях, на слова о словах, на тексты о текстах" .
Реферат: Теории перевода английского языка Теории перевода английского языка
Вопрос №1. Понятие переводческого эквивалента. Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. Адекватность перевода – соответствие перевода требованиям или условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью соответствия перевода переводческой норме.Любой текст выполняет коммуникативную функцию, сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требуя от читателя реакции или действия.5 типов эквивалентности перевода 1тип а) here is some chemis ry be wee us ha does mi iskir - мини-юбка. 12
Реферат: Теория перевода с английского языка Теория перевода с английского языка
Объектом данной курсовой работы являются особенности перевода английского текста. Цель курсовой работы: изучение сущности английского текста и особенностей его перевода. Задачами работы являются: - изучение некоторых особенностей английского текста и его главных признаков; -рассмотрение теории перевода английского текста. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматривается текст и его основные признаки, членение предложения по смыслу, связи между фразами, главное и основное содержание текста, логическая структура абзаца и развитие мысли. Во второй главе анализируется теория перевода, речевая деятельность, работа над отдельным словом и словосочетанием, перевод безэквивалентной лексики, языковое оформление перевода, система языка, норма и узус. В заключении приводятся выводы. 1. Текст и его главные признаки Текст, подобно сложному механизму, имеет свое внешнее и внутреннее устройство, свою главную и частные идеи, заложенные в конструкции его отдельных узлов и деталей, имеет свое назначение, место и свой способ работы.
Реферат: Билеты Теория и практика перевода Билеты Теория и практика перевода
Приведите примеры, в том числе и их употребления. 35) Объясните, в чем заключается модернизация перевода. Приведите примеры. 36) Дайте определение понятия «адекватность перевода». Приведите примеры. 37) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик поэтической литературы. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 5 1) Укажите, какие взаимосвязанные дисциплины включает в себя переводоведение. Укажите их вклад. 38) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.С. Тургенев. 39) Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Перевод . . . является как бы результатом сопоставления двух культурных кодов». 40) Дайте определение единицы перевода. Назовите постоянные единицы перевода. Приведите примеры. 41) Объясните сущность отличия метода сегментации текста от других существующих методов и приемов письменного перевода. 42) Объясните, каковы преимущества машинного перевода. 43) Укажите точки прикосновения, которые существуют при переводе общественно-политической и художественной литературы. 44) Укажите роль перевода в первой половине XIX века в России. 45) Укажите все возможные способы воспроизведения реалий в переводе. Приведите примеры. 46) Поясните, что понимают под переводной литературой. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 6 1) Укажите, какие разновидности «перевода» существовали в римской культурной традиции. 47) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.А.Кашкин. 48) Охарактеризуйте высказывание А.
Реферат: Теория и практика перевода Теория и практика перевода
Общественную значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С. Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», важное место уделяли переводу в своих работах В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов. За прошедшие десятилетия проделана большая работа по переводу на русский язык произведений классической и современной прозы и поэзии братских народов. Читающим по-русски стали доступны монументальные эпические произведения грузинского, армянского, узбекского, казахского, азербайджанского и других народов, вышли полные собрания сочинений Т. Шевченко, И. Франко, Н. Бараташвили, О. Туманяна, Янки Купалы и многих других замечательных представителей национальных литератур. ГЛАВА I. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. Задачи теории перевода. В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.
Реферат: Теория и практика перевода Теория и практика перевода
Вопрос 1. Предмет теории перевода 1. Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики: • об особенностях процесса речевой коммуникации; о специфике прямых и косвенных речевых актов; • о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте; • о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста; • о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.1 Понятие сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (I was as ho as hell a d he wi dows were all s eamy. – Жара была адская, все окна запотели. Had he decisio bee ake i ime, his would ever have happe ed. – Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.).
Реферат: Теория и исследование переводов Теория и исследование переводов
Отмечают иногда, что качество перевода пушкинской поэзии зависит и от языка самого перевода. То есть говорят, что есть языки, более близкие глубинному духу пушкинской поэзии один из них французский.(Академик Челышев «Постижение русского национального гения») В XX веке к столетию со дня гибели Пушкина полноценное издание его поэзии на французском языке стремилась организовать Марина Цветаева, в ту пору жившая во Франции. С предложением принять участие в переводах она обратилась к крупнейшим писателям; среди прочих к Андре Жиду и Полю Валери. Валери ответил отказом, сославшись, видимо, на то, что, по общему мнению, Пушкина перевести нельзя: слишком многое теряется при переводе. Цветаева реагировала на это решительным несогласием: « Мне твердят: Пушкин непереводим, - писала она Полю Валери. - Как может быть непереводим уже переведённый, переложивший на свой язык несказанное и несказанное? Но переводить такого поэта должен тоже поэт. И всё же Пушкин на французском возможен и необходим. Ничего нет непереводимого, и даже пушкинская лирика не безнадёжна. Цветаева доказала своё, убеждение, переведя несколько труднейших, казалось бы, безнадёжных для пересоздания стихотворений таких как «Гимн в честь Чумы» из цикла «Маленькие трагедии».


ПОИСК В ЗАГОЛОВКАХ В ТЕКСТЕ В ТОВАРАХ

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг