(495)
105 99 23



оплата и доставка

оплата и доставка char.ru



Книги интернет магазинКниги
Рефераты Скачать бесплатноРефераты



Осознанность, где взять счастье

Talk to the Hand: Utter Bloody Rudeness of Everyday Life

ПОИСК В ЗАГОЛОВКАХ В ТЕКСТЕ В ТОВАРАХ

An elementary treatise on frequency curves and their application in the analysis of death curves and life tables Книга по Требованию Fisher A.
1144 руб
The self-made man in American life Книга по Требованию Cleveland G.
362 руб

Реферат: Формы обращения в английском языке Формы обращения в английском языке
Заметим, что некоторые обращения, напрямую связанные с названиями профессий, вряд ли можно считать вежливыми. Они являются нейтральными и употребляются довольно часто. Например, чтобы привлечь внимание официанта в ресторане, вы обращаетесь к нему : " Wai er!", зовёте носильщика на вокзале : " Por er!", водителю такси говорите :" S op here, driver." Многие формы обращения во множественном числе звучат нейтрально. Так, в словах и выражениях, everybody, bo h of you, all of you и т.д. акцент делается в большей степени на само выражение множественности, а не на вежливость или дружеское отношения. Обращения становятся значительно агрессивнее, если им предшествуют you : " You wo ", " You lo " и тому подобное. НЕДРУЖЕСТВЕННЫЕ, ОСКОРБИТЕЛЬНЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ. Общепринято интерпретировать большинство обращений типа you прилагательное существительное как негативные ( недружественные, оскорбительные ). Типичные примеры реализации этой модели : You bloody fool, you bloody swi e, you dir y bas ard, you old cow и так далее. Часто определяющее прилагательное опускается: you bas ard, you fool и так далее.
Реферат: Формы обращения в английском языке Формы обращения в английском языке
Обращения становятся значительно  агрессивнее , если им предшествуют you : " You wo ", " You lo " и тому подобное . Недружественные , оскорбительные формы обращения . Общепринято интерпретировать большинство обращений типа you прилагательное существительное как негативные ( недружественные , оскорбительные ). Типичные примеры реализации этой модели : You bloody fool, you bloody swi e , you dir y bas ard , you old cow и так далее . Часто определяющее прилагательное опускается: you bas ard, you fool и так далее . Среди негативных обращений много слов , связанных с животным миром ( зоонимов ): ass , ca , cow , goa , hog , jackass , louse , pig , shrew , sku k , swi e , urkey , vermi и так далее . В английском языке существует также ярко выраженная тенденция образовывать негативные обращения с компонентом head blockhead , blu derhead , bo ehead , fa head , mu o head , pi head , puddi ghead , s eephead и так далее . ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ В США . В Америке самыми распространёнными формами обращения (особенно к незна8комым или старшим по возрасту людям) являются слова Sir и Ma`am ( или Madam ).
Реферат: Традиции народной баллады в творчестве английских романтиков (Кольридж, Вордсворт, Скотт) Традиции народной баллады в творчестве английских романтиков (Кольридж, Вордсворт, Скотт)
Эти философские идеи очень важны для того, чтобы понять поэму, и объясняют некоторые особенности романтической баллады. Именно раскрытию этих философских понятий служит система образов баллады. Чувство чего-то великого и неизвестного, лежащего в основе реального мира и всего, что с этим миром происходит, вера, что малейшая жестокость (даже по отношению к птице) является наказуемым преступлением против природы, определяют величие и символический характер системы образов. Солнце у Кольриджа прекрасно, «как голова Бога»(«like God`s ow head»), что подчеркивает его величие, красоту, совершенство, справедливость и милосердие, но позднее, когда начинается наказание Морехода, то же солнце уже «кровавое»(«bloody»)- зловещий эпитет, говорящий читателю о страданиях и даже жестокости. Беспомощность и неподвижность, приносящая морякам боль, прекрасно переданы сравнением: As idle as a pai ed ship upo a pai ed ocea . Разбитый корабль теряет чувство реальности, он будто попадает в смертельную летаргию и кажется нарисованным на холсте.
Реферат: Death Death
Записав очередную демку группа наконец-то получила контракт с лейблом "Comba Records". Вышедший в мае 1987 года, дебютный лонгплей "Scream Bloody Gore" произвел настоящую сенсацию. Он, возможно, стал первым релизом в истории в стиле дет-метал. На заглавной песне "I fer al Dea h" преобладали мотивы протеста молодежи против общества, против лицемерия, царящего в мире. "Scream Bloody Gore" стал не столько публичной декларацией взглядов и принципов, но скорее наполненным ужасом путешествием, вроде того, которое читатели совершают, беря в руки мистическую беллетристику или взирая на экран кинотеатра, стремясь уйти от рутинности существования. Пластинка пользовалась успехом, но несмотря на это Шулдинер не был удовлетворен сделанным. Он распустил этот состав и вернулся во Флориду. В то время бывшие партнеры Чака - Розз и Ли работали в "Massacre". Когда Ли ушел оттуда, Чак перетащил оставшихся членов этой команды к себе в "Dea h". В этом составе группа записала свой знаменитый альбома "Leprosy", который вышел в свет в 1988 году.
Реферат: Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
В данном случае перевод сленгизма back- o- backs в русском переводе словом клоповник вполне адекватен, так как это слово отражает сущность сленгизма back- o-backs. Далее в переводе по каким-то причинам упущен целый абзац, изобилующий употреблением вульгаризмов таких как: bloody ro er, bleedi g Chris , bleedi g ma и т.д (p.27). Вульгаризм bloody, а также его варианты bleedi g, bleddy, blood-s rai ed является чисто усилительным элементом для придания оскорбительного колорита эмоционально окрашенной речи персонажей. Что касается богохульства bleedi g Chris , то тонкая градация английских богохульств обычно не учитывается в русском переводе, где в основном все сводится к выражениям «черт побери» или «черт с ним/ней». Отсутствие эквивалентной передачи вульгаризмов-богохульств в переводе объясняется не разработанностью проблемы вульгаризмов и отсутствием специальных лингвистических работ в этой области. Dole-day came quickly, a d Sea o , who did Вологда 1974 Оглавление Раздел СтраницаПлан 0 Введение 1-3 Глава 1 4-9 Просторечия и их классификация Глава 210-60 Способы перевода английского просторечия на русский язык Заключение61-65 Список использованной 66 литературы Оглавление 67Статистические данныеСтраниц 67 Абзацев 710 Строк1 928 Слов15 110 Знаков90 454 Знаков и пробелов105 334


ПОИСК В ЗАГОЛОВКАХ В ТЕКСТЕ В ТОВАРАХ

(495) 105 99 23

Сайт char.ru это сборник рефератов и книг