|
| | |  | Наименование: | All the Pretty Horses | Формат: | Страниц 320 мягкая обложка | Автор: | Cormac M. | Издательство: | Picador | Год: | 1993 | Цена: | | | |
| Befriending a third boy on the way, they find a country beyond their imagining: barren and beautiful, rugged yet cruelly civilized; a place where dreams are paid for in blood. "All The Pretty Horses" is an acknowledged masterpiece and a grand love story: a novel about childhood passing, along with innocence and a vanished American age. Finding himself cut off from the only life he has ever wanted, he sets out for Mexico with his friend Lacey Rawlins. John Grady Cole is the last bewildered survivor of long generations of Texas ranchers. Steeped in the wisdom that comes only from loss, it is a magnificent parable of responsibility, revenge and survival. This is volume one of the "Border" triology.
Гражданская война в США и ее отражение на английском... Значение - солдат-союзник. Первоначально было образовано словосочетание comrade i arms - "товарищ по оружию". Во время войны последние два слова просто отбрасывались и любого солдата-союзника называли уже просто comrade. Cri ers - lice a d vermi - Дословно "домашние животные". Само слово cri ers представляет собой не что иное как вариант произношения слова crea ures (существа), которое впоследствии приобрело значение именно "домашние животные". Во время войны этим словом стали называть вшей и тараканов, т.к. санитарные условия в армии оставляли желать лучшего и, естественно, эти паразиты стали на самом деле "домашними любимцами" для солдат. Dog robber - soldier cooki g for his mess - Дословно "похититель собак". Так называли солдата, назначенного готовить еду на весь отряд. Единственное, что было хуже еды в армии, были вышеупомянутые санитарные условия, поэтому любое мясо, которое изредка попадалось в еде, сразу относили к собачьему и все время спрашивали повара, где он поймал столько собак. Вдобавок считалось, что собак ловили только бродячих, следовательно этот солдат буквально рыскал по помойкам для других солдат. Поэтому это слово приобрело и дополнительное значение: солдат "на побегушках", адъютант. - All officers i he cavalry had a dog robber (orderly) o ake care of heir horse a d shi e heir boo s. |